2022年第1期

  發布時間:2022-01-17
目錄

  理論研究 /
05   新發展階段:翻譯及翻譯學科的理念變革  傅勇林   胡云  許怡文
18   翻譯研究的語言學途徑:從比較語言學到多模態話語分析   潘韓婷
29   翻譯社會學的學科間性:主題、范式、話語   徐敏慧
 
  譯史縱橫 /
39   五四運動前后場域博弈中《共產黨宣言》首譯本的誕生   譚思蓉  蘇艷
 
  譯介研究 /
47   新世紀以來中國當代小說在阿語國家的譯介研究   高彬
56   “五個在場”模式下彝族史詩翻譯研究
——以《勒俄特依》跨國合作英譯為例   焦鵬帥
 
  翻譯教學 /
64   以作業為核心的筆譯教學模式探析   龔銳
73   口譯職業倫理教學初探   錢芳  仲偉合
 
  書刊評介 /
80   探索譯學方法論研究的新領域與新方法——《譯學方法論研究》介評   馮麗霞
 
  學術訪談 /
86   翻譯學在西方的誕生及展望——朗貝爾教授訪談錄   馬會娟  雷炳浩
 
  譯家研究 /
93   譯苑宏略,朱墨留?。和鹾暧》g教學思想的話語闡釋   王治國
99   譯者的選擇與創造
——雷愛玲的中國古典文學西譯之路   陳婷婷  譚貞容
 
  學術視點 /
107    新時代服務國家戰略需求的中國翻譯研究:趨勢與重點   張威
115    作為翻譯通論新議題的翻譯適應:問題的提出   楊仕章
 
  翻譯評論 /
123    哲學典籍翻譯中“整體性方法”的運用
——以林理璋的《易經》英譯為例   譚曉麗
133    從古典發現后現代
——論閔福德《聊齋志異》英譯本的旨趣   付強
 
  學術爭鳴 /
143    “不可抗力”與force majeure是對等翻譯嗎
——兼談法律翻譯事實性與有效性的統一   萬立
 
  實踐探索 /
150    繪畫語言在文學翻譯中的創用探析   張保紅
158    黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉移策略研究   唐革亮  曲英梅
166    劇場手語傳譯:以百老匯音樂劇《長靴皇后》為例   肖曉燕  羅然薰
 
  自學之友 /
172    The Great Question(Excerpt)(John Lubbock)   曹明倫 譯
175    論譯者的學者意識   曹明倫
180    北京冬奧會希望之火映紅天際(王恒志)   蔡力堅 譯
181    翻譯中文學修辭手段的處理   蔡力堅
 
  詞語選譯 /
夾頁  《中國的民主》白皮書重要語匯漢英對照
187  英文摘要 /
信息廣角 /
190    2022年中國翻譯協會培訓計劃
191    第三十四屆韓素音國際翻譯大賽競賽規則
 
中文摘要
 
新發展階段:翻譯及翻譯學科的理念變革
傅勇林  胡云  許怡文 西南交通大學
 
摘要:處于新發展階段的翻譯及翻譯學科應該鮮明地體現思想性、時代性、流變性和實踐性。其核心要務是積極推動翻譯及翻譯學科的戰略理念變革,一要“胸懷祖國,放眼世界”,二要“古為今用,洋為中用”,這其中網絡化思維、數據思維和復雜性思維尤為重要。而戰術理念變革主要包括問題意識、文獻修養、歷史意識、基礎研究等四個方面,體現翻譯及翻譯學科的實踐品格及實踐力量,是戰略理念變革的具體實施和生動呈現。以牢實的學術、知識和思想基礎作為建構力量,積極推動翻譯及翻譯學科的理念變革,能為全面建成社會主義現代化強國、構建“人類命運共同體”做出積極貢獻。
關鍵詞:翻譯及翻譯學科;戰略理念變革;戰術理念變革
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0005 – 13
 
翻譯研究的語言學途徑:從比較語言學到多模態話語分析
潘韓婷 北京師范大學珠海校區
 
摘要:
本文回顧了20世紀中期以來翻譯研究的語言學途徑的發展歷程,重新審視了語言學與翻譯研究之間的關系,并預測了二者關系的未來發展趨勢。本文將翻譯研究的語言學途徑發展分為三個主要階段:早期現代語言學階段、語篇分析階段、多模態話語分析階段。通過回顧和論述這三個階段的重要文獻及其在翻譯研究中的應用,探討了語言學理論與概念在翻譯研究領域的介入及其對翻譯學科發展的影響。
關鍵詞:翻譯;語言學;語篇分析;多模態話語分析
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0018 - 11
 
翻譯社會學的學科間性:主題、范式、話語
徐敏慧 澳門大學

摘要:20世紀末發端發展的翻譯社會學借助社會學理論框架研究、解釋作為社會實踐活動的翻譯問題,呈現出明顯的交叉學科特征。本文從翻譯社會學研究的主題、范式及話語層面論證其學科間性的本質屬性,指出其研究主題涵蓋從文本到副文本、再到文本外的廣闊領域,體現多門不同學科的互動與交叉;其研究范式是學科間的相互借鑒與發展,翻譯研究運用社會學的分析工具探討翻譯現象,而社會學可借鑒翻譯研究中有關文化、歷史、地域的視角和成果,研究與翻譯相關的文化、歷史、政治、社會的隱含意義等兩個學科共同關注的話題。翻譯社會學從歷史、文化、社會的視角審視翻譯研究學科,構建了翻譯研究跨學科、多學科的學術話語,成為學科發展新的增長點。
關鍵詞:翻譯社會學;學科間性;主題;范式;話語
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0029 - 10
 
五四運動前后場域博弈中《共產黨宣言》首譯本的誕生
譚思蓉  蘇艷 華中師范大學
 
摘要:本文借鑒布迪厄的社會實踐理論,探究五四運動前后場域博弈中《共產黨宣言》陳望道譯本的翻譯生產過程。北洋政府作為處于支配地位的權力場域,為報刊場域提供了一定的言論和結社自由,使《星期評論》得以創刊并自上而下發起《共產黨宣言》翻譯項目。高等教育場域中的“一師”是浙江新文化運動中心,陳望道在此積累了充足的象征資本,成為《共產黨宣言》的最終譯者。場域之間的博弈最終又促成《共產黨宣言》的譯文從附錄轉變為單行本出版,成功完成其翻譯生產過程,改寫了中國歷史。
關鍵詞:《共產黨宣言》;陳望道譯本;權力場域;報刊場域;高等教育場域;翻譯生產過程
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0039 - 08
 
新世紀以來中國當代小說在阿語國家的譯介研究
高彬 江蘇科技大學/同濟大學
 
摘要:中國與“一帶一路”沿線阿拉伯語國家有著悠久的文化交流歷史。新世紀以來,中國當代小說在阿語國家的譯介呈現較快的發展勢頭。本文通過介紹新世紀以來中國當代小說在阿語國家的譯介情況,考察它們在該區域民間、官方和漢學家譯者三個層面的接受效果,重點分析中國當代小說在阿語國家取得較好接受效果的深層原因,并指出這些因素對于推動中國文學走向其它國家和地區具有重要的啟示意義。
關鍵詞:中國當代小說;阿拉伯語國家;譯介;接受
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0047 - 09
 
“五個在場”模式下彝族史詩翻譯研究
——以《勒俄特依》跨國合作英譯為例
焦鵬帥 西南民族大學

摘要:本文以馬克·本德爾和阿庫烏霧合譯彝族創世史詩《勒俄特依》(2019)為例,探討其選譯背景、選譯標準、譯前準備、翻譯過程、譯后出版以及由此折射出的翻譯倫理觀。指出選取原汁原味的一手源文獻,可盡量避免經過二語轉換人為“格式化”的影響;“五個在場”的田野考察譯前準備模式可使譯者以研究者的身份近距離觀察、體驗和參與彝族敘事史詩的演述傳統、場域和現實活態;譯中探討式跨國合作翻譯模式為主譯準確理解彝文原文提供了必要的方法保障。中美大學校際合作為我國彝族文學文化“走出去”提供了制度基礎;馬克·本德爾“以譯助研,以研促譯”的治學方式以及這部詩集基于“五個在場”的田野考察的譯前準備翻譯模式與多方合作的譯后出版過程,為我國少數民族文學的外譯與傳播提供了理論、方法和實踐上的啟示與參考。
關鍵詞:《勒俄特依》;五個在場;探討式合作翻譯;田野考察;翻譯倫理
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0056 - 08
 
以作業為核心的筆譯教學模式探析
龔銳 上海外國語大學
 
摘要:專業筆譯的技能主要是一種程序性知識,為促進這種技能的習得,可圍繞翻譯任務來組織教學活動。本文在梳理關于職業筆譯的任務特點、專家技能的組成及建構主義學習理論的基礎上,結合教學實踐,試圖探索建立一個科學的以作業為核心的筆譯教學模型。該模型包括作業的布置、批改和課堂講解等環節,以學生為中心,注重學生的翻譯過程和思維機制,旨在通過教師對學生作業情況的不斷跟蹤診斷與干預,幫助其完成翻譯技能知識結構和策略體系的建構和優化,從而促成其獲得專家技能,成為符合市場需求的專業翻譯人才。
關鍵詞:作業;翻譯過程;思維機制;專家技能;筆譯教學
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0064 - 09
 
口譯職業倫理教學初探
錢芳  廣東外語外貿大學  |  仲偉合 澳門城市大學/廣東科技學院
 
摘要:本文結合中國翻譯協會發布的《譯員職業道德準則與行為規范》,以廣東外語外貿大學高級翻譯學院國際會議傳譯證書班“會議口譯職業與規范”課程為例,從學習目標三階段、教學內容三支柱、教學過程三環節、教師能力三要素、學生認知三維度等五個方面介紹了口譯職業倫理教學模式。文章指出了開展系統化口譯職業倫理教育的必要性,認為專業口譯人才培養應堅持職業倫理與職業能力并重。
關鍵詞:口譯員;職業倫理;教學
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0073 - 07
 
探索譯學方法論研究的新領域與新方法
——《譯學方法論研究》介評
馮麗霞 廣西師范大學
 
摘要:翻譯學術研究規范化是翻譯學科逐步發展成熟的標志。年輕的翻譯學科需要實踐方法論以指導相關實踐,也需要認識方法論以提升對譯學活動的認知。藍紅軍《譯學方法論研究》采用發生學研究方法,將中西譯學方法論認識置于歷時、動態、具體的譯學發展時空中,揭示其產生發展的歷史前提,探究其演進相殊之哲學根源,描述其當今跨學科途徑之成因與原則,預測其未來發展方向及動力之源,既是譯學認識方法論的開拓性探索,也是譯學研究發生學路徑的開創性范例。
關鍵詞:《譯學方法論研究》;譯學認識方法論;發生學方法
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0080 - 06
 
翻譯學在西方的誕生及展望
——朗貝爾教授訪談錄
馬會娟  北京外國語大學/江西理工大學 | 雷炳浩  北京外國語大學
 
摘要:比利時魯汶大學的朗貝爾教授是翻譯學學科的創始人之一,他和圖里等學者一起推動和見證了翻譯學在西方的誕生和發展。在本次訪談中,朗貝爾教授就翻譯學在西方創建的歷史背景、當代翻譯研究中的一些問題、翻譯教學和翻譯研究的關系等內容暢談觀點,為我國當前的翻譯學科建設和發展提供思考。
關鍵詞:翻譯研究;歷史背景;學科建設
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0086 - 07
 
譯苑宏略,朱墨留?。和鹾暧》g教學思想的話語闡釋
王治國  天津工業大學
 
摘要:王宏印作為翻譯理論家和資深翻譯家,一生涉獵廣泛,翻譯教學是其用功頗勤的一個重要領域。他在深耕翻譯教材編著、深化文本再造與翻譯筆法理念、深挖人才培養通識教育等方面有諸多真知灼見。本文就王宏印的翻譯教學思想進行梳理,嘗試提煉并闡釋其圍繞翻譯能力培養和翻譯筆法形成而展開的翻譯教學思想,以期推動翻譯教學話語研究和相關討論。
關鍵詞:王宏??;翻譯教學;文本再造;翻譯筆法
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0093 - 06
 
譯者的選擇與創造
——雷愛玲的中國古典文學西譯之路
陳婷婷  譚貞容  安徽大學
 
摘要:譯者作為翻譯的主體,對文學譯介的質量與傳播效果有著直接而重要的影響。西班牙著名翻譯家、漢學家雷愛玲對中國古典文學在西語世界的譯介和傳播做出了卓越的貢獻。本文對雷愛玲的中國古典文學西譯歷程進行系統性梳理,探析其翻譯觀念、翻譯策略與翻譯路徑,分析其翻譯與研究之間的相互關聯性,并著重關注譯者在其翻譯觀念的引導下,以西方讀者愿意主動接受的方式和易于理解的表達,拓展其翻譯創造性的實踐,以期探索中國文化“走出去”的有效途徑。
關鍵詞:中國古典文學;譯介傳播;雷愛玲;漢學
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0099 - 08
 
新時代服務國家戰略需求的中國翻譯研究:趨勢與重點
張威  北京外國語大學
 
摘要:服務國家發展戰略,凸顯社會公共價值,是新時代中國翻譯研究的基本定位和原則。為此,中國翻譯研究未來重點話題主要包括:中國特色對外話語翻譯與傳播(特別是傳播模式、質量評估)、服務“一帶一路”倡議的翻譯資源庫建設、現代技術與翻譯產業的整合與創新、中國特色翻譯話語及其理論構建、語料庫翻譯研究拓展與深化、多媒介多場景翻譯新領域等。明確新時代中國翻譯研究重點方向與話題,利于加強翻譯研究服務國家戰略的作用,滿足社會需求,構建中國特色的翻譯研究學術體系、學科體系和話語體系。
關鍵詞:中國翻譯研究;國家戰略;趨勢;重點
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0107 – 08
 
作為翻譯通論新議題的翻譯適應:問題的提出
楊仕章  上海外國語大學
 
摘要:翻譯共相是指一切翻譯類型與形式所共有的現象與范疇,因而被視為翻譯通論議題。長期以來,翻譯適應多以隱性方式存在于翻譯活動當中,未能獲得獨立的研究地位。從語言學、跨文化傳播、翻譯價值等視角可以充分論證翻譯適應乃是翻譯共相的一種類型,完全可以構成翻譯通論中一個新的議題。翻譯適應由于涵納了等值與非等值,因而成為后等值時代翻譯行為的新追求。
關鍵詞:翻譯適應;翻譯通論;翻譯行為
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0115 - 08
 
哲學典籍翻譯中“整體性方法”的運用
——以林理璋的《易經》英譯為例
譚曉麗 衡陽師范學院 / 武漢工程大學
 
摘要:加拿大漢學家林理璋的《易經》英譯是第一個以王弼《周易注》為原本且哲學性最強的譯本,獲得了西方學界的高度評價。譯者具有清晰的翻譯理念,擅長運用“整體性方法”,其《易經》英譯本中導言的寫作、體例的編排、對歷代注家的援引、術語的翻譯以及對注釋話語的翻譯,都旨在引導讀者從整體上理解原著蘊含的哲學義理,從細節上再現原著的文體風格,這對中國思想典籍的英譯具有啟示和借鑒作用。
關鍵詞:林理璋;《易經》;英譯;《周易注》;整體性方法
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0123 - 10
 
從古典發現后現代
——論閔福德《聊齋志異》英譯本的旨趣
付強  四川外國語大學
 
摘要:閔福德以后現代的眼光重新審視《聊齋志異》的古典世界,試圖以多元、開放的翻譯文本拆除東西方文化的二元對立。閔譯本著意彰顯互文性和游戲性,散發著強烈的后現代主義氣息。但閔譯本以“戲”為中心解讀原著也導致原作者的孤憤情緒并未在譯作中得到充分呈現。
關鍵詞:《聊齋志異》;閔福德譯本;后現代主義
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0133 - 10
 
 
“不可抗力”與force majeure是對等翻譯嗎
——兼談法律翻譯事實性與有效性的統一
萬立  華東政法大學
 
摘要:法律翻譯日益成為涉外法律事務不可或缺的一環,關涉當事人權利、義務的實現,以及裁判結果的執行等諸多問題。多數法域往往自成體系,本身須借以推理與解釋等規范工具理解、適用,這對不同法律世界規范的溝通似造成難以逾越的障礙。對“不可抗力”與forcemajeure貌似等值關系的實例考察可以發現,法律術語的翻譯往往只注重事實上的對等,未披露甚至偏離了規范上的含義。法律翻譯實踐中,譯者須具備篩選、辨別法律源語規范含義的能力,構建受聽眾反復檢驗的法律語場,以實現不同法律世界的通約,推動中國法與外國法的有效互動。
關鍵詞:法律翻譯;事實性;有效性;forcemajeure;不可抗力
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0143 - 07
 
繪畫語言在文學翻譯中的創用探析
張保紅  廣東外語外貿大學
 
摘要:在表情達意上,語言藝術使用的單位是字、詞、句等,繪畫藝術使用的單位是線、面、色等。文學創作中,語言藝術與繪畫藝術在表現技法上互相借鑒與融合以創新文學表現形式,實現最大量的表現力,進而推動著文學藝術向前發展,這種現象較為常見。但在翻譯研究中,這一現象引起的關注并不多。本文基于繪畫色彩的特性及審美價值,探討了文學翻譯中色彩表征距離、情感與情景的認知過程及其藝術價值,旨在啟迪譯者表情達意的藝術思路,創新文學翻譯實踐方法,拓展文學翻譯研究視域。
關鍵詞:文學翻譯;繪畫語言;色彩
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0150 – 08
 
黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉移策略研究
唐革亮  曲英梅  東北師范大學
 
摘要:黨政文獻及其英譯文中名詞化表達豐富多樣,作為語法隱喻資源的名詞化具有重新識解經驗的概念功能,因此翻譯過程中名詞化的變換與取舍改變了源語語篇的意義建構方式。本文基于功能語言學語法隱喻理論,構建名詞化翻譯轉移的基本模式,并探討其在黨政文獻翻譯中的策略應用,研究發現對翻譯教學與實踐以及對外政治話語體系研究具有啟示作用。
關鍵詞:黨政文獻;名詞化;語法隱喻;翻譯轉移
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0158 - 08
 
劇場手語傳譯:以百老匯音樂劇《長靴皇后》為例
肖曉燕  羅然薰  廈門大學
 
摘要:本文梳理了舞臺導向的戲劇翻譯研究及戲劇手語傳譯研究,利用百老匯音樂劇《長靴皇后》在中國三大城市巡演時首次配備手語傳譯的案例為契機,借用Rocks(2011)的劇場手語傳譯模型為分析框架,闡述了音樂劇手語傳譯的特點。筆者通過對手語傳譯團隊進行深入訪談,對觀看手語傳譯專場的聾人觀眾進行問卷調查,揭示了本次案例中手語傳譯的獨特挑戰以及翻譯團隊采取的應對策略,希望能為劇場傳譯的實踐和研究提供借鑒。
關鍵詞:劇場手語傳譯;音樂??;挑戰與策略
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 01 - 0166 - 06
 
英文摘要
(劉亞猛修訂)
 
Conceptual Transformations for a New Era in China’s Development of Translation Practices and Translation Studies
By FU Yonglin, HU Yun & XU Yiwen (Southwest Jiaotong University, Chengdu,China) p. 5
 
Abstract:
As China enters a new era of socio-cultural development, its practices and studies of translation should also strive simultaneously to be ideologically committed, up-to-date, fluid and practical. Primary among these targeted features is a commitment to promoting ideational transforms of translation practices and studies at both the strategic and the tactical level. Strategically, translation practices and studies should endeavor to promote the right ideology at home and abroad. At the tactical level, they should heighten their senses of the problems faced, the subject-relevant literature involved, the historical background related, and the basic researches called for. Achieving these aims would be conducive to the development of China’s translation practices and studies in the new era, so that they could better serve the cause to fully modernize the country and the ideal to build up a human community with a shared future.
Keywords: translation practice; translation studies; ideational transform; strategic and tactical transforms
 
Three Phases in the Development of Linguistic Approaches to Translation Studies
By PAN Hanting (Beijing Normal University at Zhuhai, Zhuhai, China) p. 18
 
Abstracts: This paper revisits the development of linguistic approaches to translation studies since the mid-twentieth century and reexamines in particular the relationship between linguistics and translation. It focuses on three major stages in the evolution of these approaches, namely, the stage of early modern linguistics, of discourse analysis, and of multimodality. Following a review of these stages, the paper offers an extensive discussion on how linguistic theories have been intervening in and impacting on the growth of translation studies, offering some suggestions as to how the relationship might continue to develop in the future.
Keywords: translation studies; linguistics; discourse analysis; multimodality
 
The Interdisciplinarity of the Sociological Studies of Translation: Subject, Paradigm, and Discourse
By XU Minhui (University of Macau, Macau, China) p. 29
 
Abstract: The sociology of translation, developed at the end of twentieth century, employs a sociological framework in its analysis and explanation of translation as a social practice. This paper argues for the interdisciplinary nature of such an approach in terms of its subject areas, the paradigm it adopts, and the discourse it generates. An analytical description of the subject areas shows that the sociological approach covers the entire domain of translation, from the textual, the paratextual to the extratextual, and it also takes into account the interactions among the multiple disciplines involved. The sociological paradigm, moreover, entails an interplay between translation studies and sociology, with the former borrowing analytical tools from the latter while the latter using for reference the vision and achievements of the former. Together, they probe issues of their shared concerns in relation to culture, history, politics, and society. The sociology of translation thus opens up new spaces for the subject and paradigm of translation studies, paving the way for a new academic and social discourse and pointing to a new direction of interdisciplinary and multidisciplinary development in/between humanities and social sciences.
Keywords: sociology of translation; interdisciplinarity; subject; paradigm;discourse
 
Translation and Reception of Contemporary Chinese Novels in Arabic-speaking Countries Since 2000
By GAO Bin (Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang / TongjiUniversity, Shanghai, China) p. 47
 
Abstract: China and Arab countries have a long history of cultural exchanges, and since the advent of the 21st century, the translation of contemporary Chinese novels in particular has been gaining momentum in Arabic-speaking countries. This paper calls attention to the trend, discussing the reception of contemporary Chinese novels by the ordinary readers, the governments and the sinologist translators in those countries, and exploring the reasons for which contemporary Chinese novels are comparatively well-received in the arabophone world. Inconclusion, the paper points out that the insights gained from the case discussed can well be applied to promoting the “going out” of Chinese literature to other parts of the world.
Keywords: contemporary Chinese novels; Arabic-speaking countries; translation; reception
 
Translating Nuosu People’s Creation Epic: A Conferential Co-translation Based on “Five Presences” of Field Survey
By JIAO Pengshuai (Southwest Minzu University, Chengdu, China) p. 56
 
Abstract: This paper subjects to a close examination The Nuosu Book of Origins: A Creation Epic from Southwest China (2019), co-translated by Mark Bender and Aku Wuwu, by exploring the background of this translation project, its criteria for selecting the source text, the preparations undertaken before translating, the translating process itself, as well as its publication and the translation ethics reflected therein. The study shows that a translation based directly on the original language source text, such as this one, can avoid as much as possible the “formatting” influence from indirect translation. The co-translators’ adoption of the “five-presence” mode of fieldwork in preparation for their act of translating had turned them both into “researchers in close proximity” enabling them to observe, experience and participate in the tradition, field and reality of Nuosu narrative epics. And the conferential co-translation mode, implemented throughout the translating process, had provided a necessary methodological guarantee for an accurate understanding of the original Nuosu text. In addition, an inter-university cooperation carried out between the two co-translators’ respective institutional affiliations also went a long way toward enabling the literature and culture of Nuosu, an ethnic minority in China, to go abroad and become a subject of international studies.
Keywords: five-presence; a conferential co-translation; fieldwork; translation ethics
 
Toward a Task-based Model for Translation Teaching
By GONG Rui (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p. 64
 
Abstract: Translation competence is mainly a procedural knowledge. To facilitate the acquisition of such a knowledge, a task-based approach to organizing teaching activities is called for. Based on a review of competence-related researches and constructivist learning models, and drawing also on the author’s own teaching experiences, this paper proposes a model of task-based translation teaching and elaborates on its components such as task selection, performance assessment and classroom teaching. Focusing on students’ translation process and thinking mode, the model renders it possible for translation teachers to continuously monitor and intervene in their students’ undertaking of assigned translation tasks. With the help of the model, the students could quickly come to grips with the way a translation expert constructs and optimizes his/her knowledge base or strategy system, and would thus be in a better position to meet the translation market’s demands once they complete their program of study.
Keywords: translation task; translation process; thinking mechanism; expertise; translation teaching
 
Choice and Innovation: Alicia Relinque Eleta’s Spanish Translation of Classical Chinese Literature
By CHEN Tingting &TAN Zhenrong (AnhuiUniversity, Hefei, China) p. 99
 
Abstract: Few translators have left a more visible imprint on Chinese literature’s translation and dissemination in Spanish-speaking countries than Spanish sinologist Alicia Relinque Eleta. This paper offers a systematic review of Eleta’s translation and research of Chinese classics, examining her conception, strategy and method, and analyzing the interrelationship between her translation and research as well.  As the review shows, it is Eleta’s creative approach to translation that facilitates her works’ understanding and acceptance by Western readers. In her case, we find an illuminating exemplar for other translators who are engaged in efforts to promote overseas dissemination of Chinese literature and culture.
Keywords: classical Chinese literature; Alicia Relinque Eleta; Sinology; Chinese-Spanish translation
 
The Language of Painting in Literary Translation: With a Special Reference to the Rendition of Color Terms
By ZHANG Baohong (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p. 150
 
Abstract: Just as language communicates meaning and feeling through words, phrases and sentences, paintings create their artistic effects by way of lines, planes and colors. In works of literature, the use of language is often blended with painting skills and methods for the creation of innovative literary expressive forms that maximize the power of expression and promote the fusion and development of literature and arts. Little research has been done, however, on how translation deals with this kind of hybrid forms. With a reference to color-generated features and aesthetic values in the art of painting, this paper looks into the cognitive process whereby literary translators employ terms of colors to represent distance, feeling and scene for the production of various artistic effects. Its findings open up a fresh way of thinking for the translators, introduce a new approach to literary translation, and broaden the horizon of literary translation studies in general.
Keywords: literary translation; language of painting; color
 
Translation-related Shift of Nominalizations in C-E Translation of Official Documents
By TANG Geliang & QU Yingmei (Northeast Normal University, Changchun, China) p. 158
 
Abstract: Nominalizations have been abundantly used in Chinese political documents and their English translations. As an important source of grammatical metaphor, nominalizations can lead to a re-construal of experience, and their altering, adding or omitting in translation can result in a semiotic reconstruction of the source text. Within the framework of the grammatical metaphor theory in the Systemic Functional Linguistics, this paper proposes a basic model for effecting the translation-related shift of nominalizations and discusses how the strategy proposed could be applied in the translation of Chinese political documents. What this project reveals bears implications for translation teaching and practice, and it also sheds some useful light on research about internationally-oriented political communications.
Keywords: Chinese political discourse; nominalizations; grammatical metaphor; translation shift
 
 
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水