2021年第4期

  發布時間:2021-07-20
目錄
 
理論研究· 國家翻譯能力研究專欄/
05 國家翻譯能力研究:概念、要素、意義   任文、李娟娟
15 國家翻譯能力建構的國家意識與國家傳播   楊楓
20 國家翻譯能力的理論建構:價值與目標   藍紅軍
 
譯史縱橫/
26 “十七年”文學翻譯批評的場域、路徑與進程——以譯家書信、日記為中心   操樂鵬
34 《正道啟蒙》跨文體翻譯與基督教本色化   李震
 
譯介研究/
43 新中國中央文獻對外譯介事業的發展歷程與特點   中央黨史和文獻研究院第六研究部
49 禮儀之爭與《中華帝國全志》對中國典籍與文學的譯介   譚淵、張小燕
 
翻譯教學· 翻譯專業課程思政教育校長論壇/
57 道術并舉,知行合一——翻譯專業課程思政建設的思考與實踐   程維
61 新時代新階段高水平翻譯人才培養芻議   劉宏
65 翻譯專業思政教育的“道”與“術”   祝朝偉
68 胸懷至道而播中國音   陳法春
72 “立德樹人”理念下翻譯專業碩士教學供給側改革探索   黨爭勝
 
譯家研究/
76 比較文學視域下朱湘翻譯思想述評   劉萍
83 選擇、篤定與堅持——杜善牧將中國文化典籍譯入西語世界之路   左雅
 
紀念緬懷/
90 高山仰止  一代鴻儒——緬懷德國翻譯家、漢學家高立希教授   王建斌
 
書刊評介/
96 行業變革前沿視角下的口譯服務新圖景——《口譯項目管理》評介   鄧軍濤
 
學術訪談/
101 翻譯研究的跨學科性及其邊界拓展——呂克·范·多斯拉爾教授訪談錄   蘇竹筠
 
行業研究/
106 我國本土跨國公司海外投資語言環境與語言服務業發展   王傳英、楊靖怡
 
翻譯評論/
115 譯者的“搖擺”——論修中誠對中國古代哲學的編譯   侯健
124 有意即取舍,無意為誤釋——《墨子》??北镜牟町愋詫ψg者的影響   聶韜、陳璐
 
學術爭鳴/
133 佛典漢譯的源語是“胡”還是“梵”   汪東萍、龐觀麗
 
實踐探索/
141 翻譯共性之范化假設的短語學考察   胡加圣、郭鴻杰、戚亞娟
150 中國歌曲“走出去”:譯配原則與方法   覃軍
158 中文特有并列結構的英譯處理   蔡力堅
166 韓素音國際翻譯大賽西漢語對翻譯評析(2020)   盛力、童亞星、尹承東
 
自學之友/
172 Think Again How to Reason and Argue (Excerpt)  (Walter Sinnott-Armstrong)   周領順、夏昕媛譯
177 論辯語言的勸說特征及其翻譯   周領順
181“管”中亦可窺天(林?。?nbsp;  林巍  譯
183 概念轉述中的融通   林巍
 
詞語選譯/
189 習近平在深圳經濟特區建立 40 周年慶祝大會上的講話摘譯
 
191 英文摘要
 
中文摘要
 
國家翻譯能力研究:概念、要素、意義
任文、李娟娟  北京外國語大學
 
摘要:在梳理語言學路徑的國家語言能力研究和翻譯學路徑的國家翻譯實踐論相關概念基礎上,本文首次嘗試提出國家翻譯能力的概念定義和構成要素,并分析要素間的互動關系。國家翻譯能力是指一個國家制定實施翻譯相關政策規劃、開展翻譯實踐并提升翻譯產品傳播效果、利用開發相關資源進一步發展翻譯及相關事業等方面能力的總和,由相互關聯、相互影響的四個子能力組成:翻譯管理能力、翻譯實踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發展能力,每個子能力包含若干二級子能力。開展國家翻譯能力研究意義重大:理論層面,可進一步拓寬翻譯研究的主體和跨學科維度;實踐層面,有助于我們更好認識國家翻譯能力對文化軟實力和經濟硬實力的貢獻,以及對世界語言文化多樣性保護、人類命運共同體建設的重要價值。
關鍵詞:國家語言能力;國家翻譯能力;概念;構成要素;研究意義
 
國家翻譯能力建構的國家意識與國家傳播
楊楓  上海交通大學
 
摘要:國家翻譯能力是基于對我國翻譯史上大量的國家翻譯實踐、行為、經驗、現象、機制以及方式和方法的考察,以國家為主體或目的,指涉國家翻譯規劃、國家翻譯教育、國家翻譯實踐、國家翻譯技術和國家翻譯傳播等綜合復雜的國家翻譯行為能力。它融合了國家翻譯實踐、國家翻譯實踐史、國家翻譯政策規劃、國家話語能力、國家傳播能力、國際傳播能力、國家翻譯傳播能力等一系列關于國家翻譯的概念,是國家翻譯制度與國家翻譯體系的建構。國家意識是國家翻譯能力建設的邏輯起點;國家翻譯傳播是國家翻譯能力建構的現實旨歸。國家翻譯能力的建構不僅是一種翻譯研究的學術視野,也是一種翻譯理論的改造與整合,開啟了以國家意識構建國家話語、國家敘事和國家傳播的翻譯大時代。
關鍵詞:國家翻譯實踐;國家翻譯能力;國家意識;國家傳播
 
國家翻譯能力的理論建構:價值與目標
藍紅軍  廣東外語外貿大學
 
摘要:“國家翻譯能力”的提出具有特殊的意義,它開啟了對翻譯能力作為一種國家能力的專門探索。無論是對象的變化,主題的深化,還是對重大現實問題的回應,進行國家翻譯能力的理論研究,都具有翻譯學科史上的重要價值。建立創新多元的認識框架,研制科學合理的評價體系,是國家翻譯能力研究的主要理論目標。
關鍵詞:國家翻譯能力;理論建構;目標
 
“十七年”文學翻譯批評的場域、路徑與進程
——以譯家書信、日記為中心
操樂鵬  浙江財經大學
 
摘要:爬梳“十七年”(1949-1966)時期文學翻譯批評的發生、路向與進程,于刊物言說空間之外,引入譯家的書信和日記,可以打開另一類混沌、散逸的文學翻譯批評場域。其中既蘊藏著諸譯家的翻譯詩學,且與公開的文學譯場充滿著錯雜的張力關系。譯家書信、日記中的文學翻譯批評短小零散而不失靈動,亦不乏調侃、隨意抑或冷嘲、偏激的一面,自有一股淋漓的生氣和隱匿的譯家心史貫注其內。這都昭顯出“十七年”文學翻譯批評的殊異路徑、駁雜涵容與復調進程。
關鍵詞:文學翻譯批評;書信;日記;場域;“十七年”
 
《正道啟蒙》跨文體翻譯與基督教本色化
李震  安徽師范大學
 
摘要:英國女作家莫蒂母的一部兒童福音故事集《將明篇》,“行旅”到近代中國后先后由 6 位來華傳教士翻譯成 9 種不同版本,其中尤以賓為霖之《正道啟蒙》最受歡迎。然而,譯本在目標讀者、文體、語言和內容等多方面卻發生了變異。這既是原作內容和譯者翻譯動機驅使的必然結果,亦與近代中國小說的文體特征和文學場密切相關。此外,為實現與中國民眾的 “視界融合”,《正道啟蒙》的基督教呈現明顯的本色化特征。因此,《正道啟蒙》是跨文體跨文化跨宗教對話的一部范本。
關鍵詞:《正道啟蒙》;賓為霖;基督教;文體
 
新中國中央文獻對外譯介事業的發展歷程與特點
中央黨史和文獻研究院第六研究部
 
摘要:中央文獻的對外翻譯與傳播起步較早,在中華人民共和國成立后開始走上了獨立自主發展之路。70 多年來,通過系統準確地向國際社會介紹中國共產黨的理論創新成果,中央文獻的對外譯介逐步成為塑造黨和國家形象的重要渠道與抓手。本文旨在回顧新中國中央文獻對外譯介事業從無到有、從分散到集中,逐步走向組織化、規范化、常態化的歷史過程,分析并總結中央文獻對外譯介事業發展的階段性成果與特點,為做好習近平新時代中國特色社會主義思想對外宣傳工作、鞏固提升黨和國家的國際影響力,提供有益的啟示和借鑒。
關鍵詞:新中國;中央文獻;對外譯介;歷程;特點
 
禮儀之爭與《中華帝國全志》對中國典籍與文學的譯介
譚淵、張小燕  華中科技大學
 
摘要:1735 年在巴黎出版的《中華帝國全志》在中學西傳歷史上占有重要地位。書中選譯的《詩經》詩篇、元雜劇《趙氏孤兒》和三部選自《今古奇觀》的短篇小說成為 18 世紀早期西方讀者了解中國文學的主要途徑。同時,《中華帝國全志》的出版也是耶穌會在禮儀之爭中為扭轉不利局勢而進行的一次重要努力。在選擇翻譯對象時,耶穌會士精心挑選中國文學作品來宣揚其立場,為自己在禮儀之爭及道德神學之爭中的觀點進行辯護。中國文學也通過《中華帝國全志》走向西方,在 18 世紀歐洲引發了改寫熱潮,推動了中國文化和價值觀念在西方的傳播。
關鍵詞:《中華帝國全志》;《趙氏孤兒》;《詩經》;禮儀之爭;中學西傳
 
翻譯專業課程思政教育校長論壇
 
編者按:2016 年習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上指出:“要用好課堂教學這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學生成長發展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協同效應。”“課程思政”體現立德樹人的根本要求:在翻譯教學中,不僅要注重學生知識和能力的培養,更要做好學生思想引領和價值觀的塑造工作。為總結五年來我國高校翻譯專業在思政教育上所做的努力和取得的成果,本刊特設“翻譯專業課程思政教育校長論壇”,約請國內十余所外語院校校長撰文,結合本校翻譯專業教育特色,談在課程思政建設方面的實踐探索以及前瞻性思考。本期刊登五所院校校長的特約專稿,以學校名稱首字母拼音排序。
 
比較文學視域下朱湘翻譯思想述評
劉萍  安徽師范大學
 
摘要:朱湘譯作豐碩且不乏富有真知灼見的翻譯思想。其中就翻譯目標看,朱湘主張跨越時空界限,從世界各地精選佳作進行譯介。對于譯者的創造性叛逆,朱湘表示高度認同。此外,朱湘堅持將中國文學置于翻譯的“核心關注”地位,強調翻譯歸根結底是要為中國的新文學、新文化建設提供助力。朱湘的翻譯理想在當時無法實現,但是不可否認,其中諸多翻譯見解至今并未過時,仍有重要啟示意義。
關鍵詞:朱湘;翻譯;中國文學;比較文學
 
選擇、篤定與堅持
——杜善牧將中國文化典籍譯入西語世界之路
左雅  浙江大學
 
摘要:本文系統梳理了西班牙著名翻譯家、漢學家杜善牧(Carmelo Elorduy)作為中華文化典籍譯入西班牙語世界第一人的開創與探索之路,并結合其譯者身份、文本選擇、翻譯特點與策略等方面全方位闡釋文化典籍譯入西語世界之歷程及杜善牧為此做出的開拓性貢獻。最后,對典籍在西班牙語國家的譯介傳播進行觀察并提出建議,以期推動中華文化典籍更好地走向世界。
關鍵詞:文化典籍;譯介傳播;杜善牧;西班牙語
 
高山仰止一代鴻儒
——緬懷德國翻譯家、漢學家高立希教授
王建斌  北京外國語大學
 
摘要:高立希(Ulrich Kautz)是德國著名翻譯家、翻譯教育家、“中華圖書特殊貢獻獎”獲得者。他一生致力于翻譯人才的培養及中國當代文學德譯,為王蒙、余華、閻連科等當代中國作家在德語國家的接受作出了獨特的貢獻。2020 年 8 月高立希教授與世長辭,在其辭世一周年之際,筆者撰文對先生紀念緬懷,以期更多讀者了解這位中德文化交流使者的歷史貢獻。
關鍵詞:高立希;漢學家;翻譯教育家;中國當代文學德譯
 
行業變革前沿視角下的口譯服務新圖景
——《口譯項目管理》評介
鄧軍濤  武漢工程大學
 
摘要:在政策引領、市場驅動、技術助推等多重因素的作用下,口譯行業呈現規?;?、流程化、信息化等發展趨勢?!犊谧g項目管理》為順應上述發展趨勢、追蹤行業前沿動態進行了具有開拓意義的探索。該書立足于行業實踐變革,以口譯項目管理的主要流程和核心要素為線索,系統展現了人工智能時代口譯服務的新圖景。本文在對該書內容和特色進行述評的基礎上,從體系構建、研究拓展和人才培養三方面展望未來口譯服務的發展路徑。
關鍵詞:口譯;口譯行業;項目管理;口譯服務
 
翻譯研究的跨學科性及其邊界拓展
——呂克·范·多斯拉爾教授訪談錄
蘇竹筠  吉首大學 / 西南交通大學 / 塔爾圖大學
 
摘要:本文是筆者對翻譯研究學者呂克·范·多斯拉爾教授的訪談,內容涵蓋翻譯研究的跨學科性及其邊界的拓展。范·多斯拉爾認可翻譯學與生俱來自帶跨學科的屬性。他認為在翻譯學學科發展的過程中,跨學科的轉變影響著翻譯學的“轉向”。一方面,跨學科的屬性是翻譯學自身不應該丟失的一個優勢,因為翻譯學一直享有跨學科帶來的好處,跨學科也是翻譯學的未來發展方向。另一方面,跨學科的屬性也使得翻譯學相對于文學、語言學等學科的傳統性和機構化程度更低。翻譯學大量借用其他學科的理論、概念,有稀釋自身概念的風險,同時在當今拓展翻譯邊界的時候,還有使自身碎片化的風險。當然這些風險也是所有人文學科不得不面對的。
關鍵詞:翻譯研究;跨學科;轉向;拓展;邊界
 
我國本土跨國公司海外投資語言環境與語言服務業發展
王傳英、楊靖怡  南開大學
 
摘要:我國改革開放的偉大成就之一是自 1990 年代以來涌現出一批新興本土跨國公司并成為海外投資的中堅力量。本文以 2019 年我國進入“財富 500 強”的 111 家本土跨國公司為研究對象,在簡述上述企業海外投資現狀的基礎上,詳細歸納其所處語言環境和語言服務需求特征,由此揭示對語言服務業發展的啟示。
關鍵詞:本土跨國公司;語言環境;語言服務業
 
譯者的“搖擺”
——論修中誠對中國古代哲學的編譯
侯健  河南大學
 
摘要:修中誠以史為線對先秦和秦漢時期的中國哲學文獻進行編選和翻譯,出版了《古典時代的中國哲學》,在中國哲學英譯史上具有開創之功。但是,書中一些譯文遭到翟林奈的批評。研究發現,這些所謂的“誤譯”應該是譯者參考胡適和馮友蘭對中國哲學典籍的解釋造成的;之所以選擇這些解釋,是譯者受到身處其中的“西潮”的影響;修中誠對中國哲學的理解和翻譯,體現了具有時代特點的述學的思路和比較的方法;譯者作為“渠道”所傳達的信息和精神體現了中西融通的新思潮。
關鍵詞:修中誠;中國哲學;翻譯;搖擺跨國公司并成為海外投資的中堅力量。
 
 
有意即取舍,無意為誤釋
——《墨子》??北镜牟町愋詫ψg者的影響
聶韜、陳璐  電子科技大學
 
摘要:清時“乾嘉”的考據之風,讓原本收錄于明朝《道藏》中的《墨子》版本被不斷地校注與勘訂。隨著??北镜慕舆B出現,原本生澀難懂、出現漏字現象的《墨子》具有了研讀和譯介的可能。然而,當譯者在參照《墨子》尤其是“墨經”相關章節的??卑姹緯r,面對不同??闭咴谟栐b上的差異性,其處理方式勢必會影響到譯本的質量,稍不注意就會陷入無意識的誤釋狀態中。本文聚焦于《墨子》現有英譯本對《墨子》??敝芯哂袪幾h性的語句的翻譯,考察譯者在翻譯過程中對參照的??卑姹镜娜∩?、接受和再解讀,最后指出,在翻譯先秦典籍時譯者不應該僅僅在“譯”,更需在“研”。
關鍵詞:《墨子》;??北?;英譯者;研譯并舉
 
佛典漢譯的源語是“胡”還是“梵”
汪東萍、龐觀麗  廣州大學
 
摘要:佛典漢譯的源語是胡還是梵的問題糾纏了八百多年,是值得關注的學術問題。本文對大量史料進行考證,探究不同歷史時期佛典漢譯的源語問題,以求正本清源??甲C發現,從東漢到三國佛典漢譯的源語以胡語為主;兩晉南北朝時期佛典漢譯的源語是胡、梵并舉,胡語包含梵語,出現胡語泛化的問題;自隋朝彥琮提出梵語才是佛典漢譯真正的源語之后,隋唐時期佛典漢譯的源語以梵語為主,梵語包含胡語,出現梵語泛化的問題;直到宋朝贊寧開始理性地看待佛典漢譯的源語問題,源語是“胡”就是“胡”,是“梵”就是“梵”,才與事實相符。本文考證了佛典漢譯的胡、梵問題,厘清了不同歷史時期佛典漢譯的源語,對研究佛典漢譯歷史具有學術價值。
關鍵詞:佛典漢譯;源語;胡語;梵語;考證
 
翻譯共性之范化假設的短語學考察
胡加圣  上海外國語大學| 郭鴻杰  上海財經大學| 戚亞娟  華東政法大學
 
摘要:本研究基于自建專門短語語料庫,采用源語和譯語雙向互動的研究路線,通過分析英語短語的翻譯模式以及制約機制來驗證翻譯文本的范化假設。研究指出,范化既包括語言范化,也包括文化范化。研究結果為翻譯范化假設提供了佐證。研究還發現,翻譯文本的范化特征在不同翻譯文本中并無顯著性差異,譯者性別和文本特征對翻譯過程具有顯著的制約性。
關鍵詞:意象短語;翻譯;范化;對比短語學
 
中國歌曲“走出去”:譯配原則與方法
覃軍  湖北民族大學
 
摘要:歌曲翻譯是文學翻譯的源頭,在文化傳播中的作用舉足輕重。歌曲是最易溝通情感、最易傳播與接受的文體,是助推中國文化“走出去”、傳播中國聲音的重要載體。近年來,在“數字音樂”的引領下,中國歌曲迎來了對外輸出的良好契機。本文基于歌曲翻譯家彼得·洛的“五項全能”原則,根據中國歌曲的特點梳理了五種中國歌曲譯配的方法。
關鍵詞:歌曲翻譯;中國歌曲譯配;“五項全能”原則;方法
 
中文特有并列結構的英譯處理
蔡力堅  明德大學蒙特雷國際研究學院
 
摘要:中文的一大特點是意合(parataxis)結構,大量使用并列結構,但短語或分句貌似并列,在邏輯上卻不一定并列。而英語的特點是形合(hypotaxis)結構,短語或分句之間的邏輯關系一般需要用標記標明。翻譯時有必要始終不忘這一差別。翻譯過程不是尋找對應結構的過程,語言結構是一種語言的屬性,經常不便于移植,對信息傳遞的效力無關。翻譯是重新編碼的過程,是重新構思、重新組合的過程,譯者需要按照目標語的習慣重新排列原文里所傳遞的信息。
關鍵詞:意合;形合;并列結構;邏輯關系;中譯英
 本期英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
 “National Translation Capacity” as a Concept and a Research Topic for Translation Studies
By REN Wen & LI Juanjuan (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.5
 
Abstract: Drawing on the notion of National Language Capacity (NLC) and the theory of National Translation Practice (NTP), this paper proposes that “National Translation Capacity (NTC)” be accepted as a new concept in translation studies, and goes on to define its constituent elements and the way these elements interact with one another within its conceptual framework. By NTC we refer to the total capacity of a country to formulate and implement translation-related laws, policies and plans, to carry out projects of translation, to ensure communicative efficacy of translation products, and to mobilize resources for a sustained development of translation. Such a capacity consists in four interrelated and mutually influencing sub-capacities, respectively those for the management, the practice, the reception and the development of translation. Each of these sub-capacities is further analyzable into a number of even more specific capacities. Thus conceptualized, NTC holds the promise of broadening the core content of translation research and increasing its interdisciplinary dimensions. And it casts more light on the crucial roles translation plays in enhancing a country's cultural soft power and economic hard power, in protecting the linguistic and cultural diversity of our world, and in building up a community with a shared future for mankind as a whole.
Keywords: NLC; NTC; concept; construct; significance
 
Translators' Correspondence and Diaries as an Alternative Source for Studying China's Literary Translation Criticism from 1949 to 1966
By CAO Lepeng (Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, China) p.26
 
Abstract: Turning attention from formally published treatises to informally exchanged comments made in translators' correspondence and diaries opens up a less than orderly and yet richly informative vista for grasping China's literary translation studies from 1949 to 1966. In those short, lively and often fragmented comments, one gets a sharp sense not only of the translation-related poetics personally subscribed to by those concerned, but also their ambivalent and sometimes tension-filled relationship with the public discourse on literary translation. What those alternative source materials reveal is a scene of literary translation criticism during the first 17 years in PRC's history that was more diverse and polyphonic than it has been perceived so far.
Keywords: literary translation criticism; letter; diary; field; “the seventeen years”
 
William C. Burns's Chinese Rendition of The Peep of Day: A Site for Cross-stylistic, Cross-cultural and Cross-religious Dialogues
By LI Zhen (Anhui Normal University, Wuhu, China) p.34
 
Abstract: The Peep of Day, a collection of Gospel stories for children by Favell L. Mortimer, has been translated in modern times into nine different Chinese versions by six China-based missionaries. Among these versions, William C. Burns's has received an especially wide circulation. Burns's translation is noted for its adaptation of the source text's original readership, style, language and content to local conditions of the target culture, including the stylistic norms and other features of the literary field then taking shape in China. To induce a “fusion of horizons” among his target readers, he even underwent to add many localized details to his Chinese version. As such, Burns's translation becomes in effect a site for cross-stylistic, crosscultural and cross-religious dialogues.
Keywords: The Peep of Day; William C. Burns; Christianity; style; dialogue
 
Overseas Language Environments Facing China's MNCs and the Challenges They Pose for the Country's Language Services Industry
By WANG Chuanying & YANG Jingyi (Nankai University, Tianjin, China) p.106
 
Abstract: One of the notable achievements of China's reform and opening up is the emergence of a considerable number of Chinese multinational corporations (MNCs), whose operations abroad are responsible for most of China's foreign direct investment. This paper looks into the language environments in which 111 Chinese MNCs on the 2019 Fortune 500 list have been operating. It then goes on to discuss what opportunities and challenges such a diverse set of language environments presents to China's language services industry.
Keywords: Chinese MNCs; language environment; the language services industry
 
The Swaying of a Translator: E. R. Hughes's Chinese Philosophy in Classical Times Reconsidered
By HOU Jian (Henan University, Kaifeng, China) p.115
 
Abstract: With the 1942 publication of the collection of his English renditions of classical Chinese philosophical texts entitled Chinese Philosophy in Classical Times, Ernest Richard Hughes became a pioneer in introducing various schools of Chinese thoughts to the English-speaking world. His translations, however, were taken to task for being less than accurate, by critics such as Lionel Giles. Checking up on the accusations leveled at him by his critics, this paper finds that the alleged “inaccuracies” in his translations are actually renditions based on new interpretations of the classical texts by noted 20th-century Chinese scholars such as Hu Shi and Feng Youlan, and that Hughes should have decided to rely on their interpretations is that just like these Chinese scholars, he was himself “swayed” by the “tides from the West” then sweeping and transforming every aspect of Chinese society, including scholarly research. So influenced, he tended to bring a pragmatic mode and a comparative approach to his construal and rendition of ancient Chinese philosophical texts. And his translations were thus informed with the Chinese voice and spirit of the age, giving expression to the ideology of a nation seeking to modernize herself and to stand on an equal footing with the West.
Keywords: Ernest Richard Hughes; Chinese philosophy; translation; sway
 
Hu or Sanskrit? A Re-examination of the Source Languages of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
By WANG Dongping & PANG Guanli (Guangzhou University, Guangzhou, China) p.133
 
Abstract: The question of whether the source language from which Buddhist scriptures were rendered into Chinese is Hu or Sanskrit had not been clearly answered for more than 800 years, and it remains an academic issue worthy of our attention even today. Conducting a textual research on large numbers of historical materials, this paper takes a fresh look at this unsettled case and concludes that for Chinese translations of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Three Kingdoms Period, Hu tends to be the main source language. The scriptural translations produced in the Western and the Eastern Jin Dynasties, however, appear to be based on original texts in both Hu and Sanskrit. During this period, the meaning of the term Hu was semantically expanded to incorporate a reference to Sanskrit as well. Master Yancong of the Sui Dynasty then proposed that Sanskrit be recognized as the authentic source language of Buddhist scriptures, which ushered in a further shift toward using Sanskrit-based source texts and the term “Sanskrit” came to signify Hu as well. It was not until Master Zanning of the Song Dynasty investigated into the source texts used by Chinese translators of Buddhist scriptures that Hu was clearly differentiated from Sanskrit as two different source languages.
Keywords: Chinese translation of Buddhist scriptures; source language; Hu; Sanskrit; textual research

點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水