2021年第3期

  發布時間:2021-05-17
 目錄
 
慶祝中國共產黨成立100周年專欄 /
05  初心與使命——建黨偉業中的翻譯活動研究  許文勝  韓曉秋  程璐璐
15  早期馬克思主義文獻譯介與中國共產黨建黨初心  孔令翠  李萍
21  延安時期翻譯活動對中共政黨形象塑造的價值  單文波
28  黨領導下的新中國對外翻譯出版事業發展回顧——以中國外文局為例  黃友義  黃長奇
36  新中國成立以來的馬克思主義經典著作編譯事業     中央黨史和文獻研究院第五研究部

理論研究 /
43  體認翻譯學的理論建構與實踐應用  王寅
50  嚴復“信、達、雅”來源考辨及其譯學意義重釋  武光軍  蔣雨衡
57  現象學閱讀模式下聽覺格式塔意象的生成與翻譯研究  謝輝 宮齊
 
譯史縱橫 /
64  百年英詩漢譯的節奏演變:問題與展望  王東風
75  學衡派舊體譯詩的多元實踐——以李思純、楊葆昌、蕭公權為例  王彪
 
翻譯教學 /
84  人工智能時代翻譯教育技術研究:問題與對策  王華樹
89  基于譯者能力發展的機助口譯自我評價研究  劉夢蓮
 
譯家研究 /
96  譯者的選擇——陳國堅的中詩西譯之路  侯健
104  孫毓修的兒童文學編譯思想研究  江建利  徐德榮
 
學術訪談 /
111  翻譯技術聚合云端——蒂娜·圖奧米寧教授訪談錄  侯強  侯瑞麗
 
行業研究 /
117  高質量發展視角下中國語言服務業發展路徑探索  郭小潔 司顯柱
 
翻譯技術/
124  日本機器翻譯研發應用的經驗及啟示  鮑同  范大祺  趙靈
 
學術爭鳴/
133  哲學矛盾和隱喻誤用——對“翻譯適應選擇論”的分析  王劍
 
實踐探索/
142  原文核心要素的有效對外翻譯傳播  陳小慰
150  物聯網文本專業詞匯英漢翻譯精確性研究  鮑文  劉云
157  英漢同聲傳譯信息成分損耗原因及機制研究  盧信朝
168  譯者的主體意識:叛逆、使命、隱形——韓素音國際翻譯大賽阿漢互譯評析(2020)  吳昊
 
自學之友/
174  Byron and MissChaworth (Edgar A. Poe)  曹明倫 譯
176  翻譯過程是一種選擇的過程  曹明倫
182  宗月大師(老舍)  蔡力堅 譯
186  基于語境的翻譯決策  蔡力堅
 
詞語選譯/
189 《中國關鍵詞:中國共產黨成立100周年特輯》詞條摘譯
 
本期中文摘要
 
慶祝中國共產黨成立100周年專欄
 
初心與使命——建黨偉業中的翻譯活動研究
許文勝  韓曉秋  同濟大學 ┃ 程璐璐 佳木斯大學
 
摘要:“五四運動”時期,以陳獨秀、李大釗為首的先進知識分子通過翻譯活動傳播馬克思主義思想。本文鉤沉史料,考察建黨前后翻譯活動的基本脈絡和重要貢獻。研究發現,早期共產主義者在翻譯、校譯和傳播馬克思主義的過程中譯行合一,為中華民族尋獲真理和出路。翻譯活動不僅為“一大”提供了理論支撐和會議文件藍本,保障了會議順利召開,而且保存了珍貴的歷史檔案;這一歷史事件標志著會議口譯正式登上中國歷史舞臺。外國語學社、人民出版社等機構的成立,例證了我黨歷來關注翻譯人才培養,重視借助翻譯開展宣傳工作的優良傳統。本文將為中國翻譯史及黨史研究提供新的思路和借鑒。
 
早期馬克思主義文獻譯介與中國共產黨建黨初心
孔令翠  李萍 成都大學
 
摘要:本文把早期(建黨前)馬克思主義文獻在中國的譯介分為三個階段進行考察。作者發現,早期馬克思主義文獻譯介是促成建黨初心的一個重要原因。譯介者不但成功地把馬克思主義帶到了中國,而且還促成了自己成為馬克思主義的堅定信仰者、傳播者和建黨初心的萌發者與建黨活動的實踐者。在中國共產黨即將迎來百年誕辰之時,在面對“百年未有之大變局”之際,本研究不但對了解建黨初心的來龍去脈具有歷史意義,而且對全黨“不忘初心,牢記使命”的主題教育具有深遠意義。
 
延安時期翻譯活動對中共政黨形象塑造的價值
單文波 湖北大學
 
摘要:延安時期是中共黨史的重要階段,也是中共形象塑造的關鍵時期,中共形象的塑造很大程度上歸功于其領導的翻譯活動。馬列主義思想經典著作的翻譯和傳播,為馬列主義成為黨的指導思想奠定了堅實基礎,從而樹立了中共馬列主義堅定信仰的先進政黨形象;外國文藝作品的譯介和傳播,啟發和激勵了廣大群眾投入到抗日洪流之中,從而建立了中共以集聚抗日力量為目標的革命政黨形象;通過精心安排的翻譯活動,中共全面開展外交活動,成功地向世界宣傳了黨的正面形象,使國際社會對中共有了全面客觀的認識,建立了以人民利益為核心的親民愛民的政黨形象。通過有計劃和有組織的翻譯活動,中共實現了形象的“自塑”和“他塑”,體現了翻譯活動的價值。同時,延安時期的翻譯活動提示我們,當代也可以借助翻譯活動的力量向世界展示中國共產黨自信、開放、擔當的國際形象。
 
黨領導下的新中國對外翻譯出版事業發展回顧
——以中國外文局為例
黃友義  中國外文局 ┃ 黃長奇 外文出版社
 
摘要:黨領導下的新中國對外翻譯出版事業是我黨國際傳播戰略的重要組成部分,在不同歷史時期根據黨和國家對外交流工作的需要呈現出不同的特點,但始終有兩條主線延續至今,即對外介紹中國革命和社會主義建設成就和經驗的政治類出版物和對外介紹中國傳統與當代文明的文化類出版物。本文以我國對外翻譯出版領域歷史最悠久、規模最大、最有代表性的中國外文局為例,分析新中國對外翻譯出版物的內容重點及其發展變化,對黨領導下的對外翻譯出版事業做一個簡要回顧。
 
新中國成立以來的馬克思主義經典著作編譯事業
中央黨史和文獻研究院第五研究部
 
摘要:馬克思主義經典著作編譯事業是中國共產黨建黨百年來的一項重要基礎工程,是實現馬克思主義中國化、推動黨的理論創新的首要前提。新中國成立以來,我國的經典著作編譯事業史與中國共產黨的發展歷史緊密相連,分為三個發展階段,即社會主義革命和建設時期,改革開放和社會主義現代化建設新時期以及新時代中國特色社會主義時期。在每個階段上,經典著作編譯事業被賦予了濃墨重彩的時代特征。當下及今后,經典著作編譯事業將在習近平新時代中國特色社會主義思想的指引下,在豐富的實踐經驗的基礎上創造新的業績。
 
理論研究
體認翻譯學的理論建構與實踐應用
王寅 四川外國語大學
 
摘要:翻譯理論經過“作者、文本、讀者、解構、文化、生態”等階段后亦已出現“認知”轉向。筆者(2014)嘗試將國外的“認知語言學(CL)”本土化為“體認語言學(ECL)”,據此“認知翻譯學”就可順理成章地修補為“體認翻譯學”,以能進一步打通翻譯學與馬列主義、語言學、語言哲學、后現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等理論之間的通道。本文簡述該本土化新興跨學科的理論基礎,嘗試描述其權宜性定義,重點解讀了其中最重要的關鍵詞“體認”??捎?ldquo;體”來解釋翻譯中的“同”和“模仿”,用“認”來解釋翻譯中的“異”和“創造”,這既可為翻譯研究提供一個更新的視角,也可為CL、ECL拓寬更廣的視野,算是對世界范圍內語言學和翻譯學開拓了一個新的邊緣學科。
 
嚴復“信、達、雅”來源考辨及其譯學意義重釋
武光軍  北京第二外國語學院 ┃ 蔣雨衡 北京語言大學
 
摘要:嚴復于1898年在其經典譯作《天演論》首個通行本《譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅”,日后成為了中國譯學的圭臬。然而,有學者對嚴復“信、達、雅”的來源提出了質疑。我們認為,這是中國譯學的一個重大理論問題,亟需理清。目前學界關于嚴復“信、達、雅”的來源問題主要有四種觀點:一,來源于中國古代佛經翻譯經驗;二,來源于西方翻譯理論;三,來源于嚴復本人;四,來源于以嚴復為中心的集體智慧。本文首先對上述四種主要的來源說進行闡述和辨析,以期理清這一中國譯學理論最重要的學說的來源;然后,探析嚴復“信、達、雅”的理論形態:翻譯思想vs. 翻譯理論;最后,分析“信、達、雅”為何成為了中國譯學顛撲不破的“真理”,對其譯學意義進行重釋,以期對今后中國譯學的理論建構提供啟示。
 
現象學閱讀模式下聽覺格式塔意象的生成與翻譯研究
謝輝  廣東財經大學 ┃ 宮齊 暨南大學
 
摘要:文學作品是作者聲音文本化的結果,具有視聽雙重感官的審美價值。在文學翻譯活動中,格式塔意象翻譯是再造原文視聽審美的重要途徑,但是,現有的格式塔意象翻譯研究沒有明確區分視、聽格式塔,主要從視覺的語言編碼和認知審美維度展開,忽視了直觀的聽覺感知。本文從現象學閱讀模式入手,以聽覺意象為研究對象,運用聽覺格式塔相關理論,結合具體實例分析文學作品中聽覺格式塔意象的生成機制及傳譯策略。
 
譯史縱橫
百年英詩漢譯的節奏演變:問題與展望
王東風 中山大學
 
摘要:本文聚焦英詩漢譯的節奏演變,指出在以往的英詩漢譯中,節奏的翻譯問題一直存在欠缺,即便是最常用的“以頓代步”的方法實際上也沒有解決節奏的節拍轉換問題,更沒有觸及節奏的聲律問題。本文對百年英詩漢譯在節奏上的演變進行了概括性的梳理,并對存在的問題和未來的發展進行了討論。
 
學衡派舊體譯詩的多元實踐
——以李思純、楊葆昌、蕭公權為例
王彪 武漢大學
 
摘要:現代詩歌翻譯中,學衡派系統規模的舊體意譯實踐有著重要價值。學衡譯者雖在選詩取向、對接詩體與修辭藝術有別,但承續嚴復、蘇曼殊等的翻譯事業,對西方經典詩歌做歸化翻譯是一致的。其中,李思純《仙河集》以378首古體對法國24位古今著名詩人介譯,是其由新派向學衡派過渡的產物,也開啟國內規模介譯法詩的先河;楊葆昌《王孫哈魯紀游詩(第三集)》以122首五古對譯英國詩人拜倫的抒情史詩,是學衡早期翻譯觀的力踐,亦是拜倫漢譯史的重要一環;蕭公權《唾余集》以18首詞意譯英國近現代13位古典主義傾向的詩人詩作,則是學衡派上世紀40年代介譯的獨特成果。這些譯詩不僅是學衡詩學理念的別樣實踐,也為建構多元、互動的現代詩歌翻譯生態做了重要貢獻。
 
翻譯教學
 
人工智能時代翻譯教育技術研究:問題與對策
王華樹 北京外國語大學
 
摘要:人工智能、大數據、物聯網等新一代信息技術推動現代教育技術蓬勃發展,外語教育技術在理論范式和實踐應用層面都取得了較大的發展,教育技術在翻譯教育領域的情況如何?本文深入分析當前翻譯教育技術存在的主要問題,并提出針對性的改善建議和對策,旨在提升翻譯教育信息化水平,促進翻譯教育健康發展。
 
基于譯者能力發展的機助口譯自我評價研究
劉夢蓮 廣東外語外貿大學
 
摘要文章通過問卷調查、內容分析和對比分析等方法,對如何應用口譯在線訓練平臺支持學生口譯自我評價展開了研究。研究結果如下:第一,基于能力發展理論,并嵌入認知工具的口譯在線訓練平臺能提高學生口譯自我評價能力。其中概念工具能幫助學生了解操作方法,做好自評準備;策略工具能幫助學生獲得替代性經驗,促進自評認知;程序工具能引導學生實施自評步驟,在幫助學生體驗評價的操作過程中提高自我評價能力。第二,學生通過口譯在線平臺開展口譯自我評價有一個“茫然-釋然-自然”的過程。第三,學生口譯自我評價的內容主要體現在自我效能感、技能表現、策略應用和心理控制等幾個方面。第四,教師對學生自我評價的反饋能引導學生正確開展自我評價,促進學生口譯能力系統的正確形成和發展。
 
譯家研究
譯者的選擇——陳國堅的中詩西譯之路
侯健 西安外國語大學
 
摘要:文學外譯是中國文化“走出去”的必經之路,最能體現中國文學和文化特點的中國詩歌的外譯又是其中的重要組成部分,而作為翻譯主體的譯者在這一過程中進行的持續選擇又具有決定性作用。在西班牙定居近三十年、被譽為“中詩西譯領軍人物”的陳國堅為中國詩歌在西班牙語國家的譯介和傳播做出了突出貢獻。本文以陳國堅的中詩西譯歷程為研究對象,以“翻譯什么”、“怎么翻譯”和“如何傳播”這三個中國文學外譯的核心問題為線索,解析陳國堅在翻譯過程中在翻譯文本、翻譯策略和傳播策略等方面做出的持續選擇,并探究這些選擇對我國文學和文化西譯事業帶來的積極影響。
 
孫毓修的兒童文學編譯思想研究
江建利  青島理工大學 ┃ 徐德榮 中國海洋大學
 
摘要:孫毓修的兒童文學編譯思想是其《童話》叢書編譯行為和編譯事件形成的內在驅動力,具有重要的研究價值。本文結合孫毓修的編譯言論與編譯策略,探究其編譯思想的特質和價值。研究發現,從“聽之皆樂”到“合于管弦”的讀者效果意識、“純用白話文”又倚重文學性的文體意識以及打動“賢父兄”又適應讀者認知的語境順應意識構成了孫毓修編譯思想的主體,體現了他編譯思想的獨特性、深刻性和整體性。在這三者之中,貫穿始終的是他獨樹一幟的讀者意識,這構成了他兒童本位思想特質的底色,突出的文體意識體現出孫毓修作為譯者的境界和水準,而清晰的語境順應意識則體現出他作為編輯和出版者的眼界和見識。孫毓修的編譯思想和相應實踐起到了重大的歷史作用,是對“矮化”、“小視”編譯功用觀點的有力反駁,并為當下兒童文學作品的編譯提供了思想源泉、價值標準和策略參考。
 
學術訪談
翻譯技術聚合云端
——蒂娜·圖奧米寧教授訪談錄
侯強  南開大學 ┃ 侯瑞麗 內蒙古豐州職業學院
 
摘要:當代西方翻譯技術的實踐與研究狀況如何?翻譯技術的發展對翻譯職業與翻譯研究產生了何等影響?在當今信息時代,翻譯技術迎合了云計算、大數據、深網絡的發展趨勢。本訪談呈現領域專家之見解,反映翻譯技術工具的最新進展、研究視角、產業影響及其包羅萬象的多學科發展態勢,讓讀者看到翻譯技術廣闊的未來發展前景。
 
行業研究
高質量發展視角下中國語言服務業發展路徑探索
郭小潔  北京交通大學 ┃ 司顯柱 北京第二外國語學院/北京交通大學
 
摘要:黨的十九大報告指出,我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段,因此亟需打破片面追求增長的單向思維,開啟創新發展、融合發展,打造現代產業集群。然而當前我國語言服務業仍存在產業集聚化程度低、品牌度不高、產品質量難以鑒別等問題。本文通過梳理高質量發展的內涵,分析語言服務業的發展現狀,發現語言服務業高質量發展需要聚焦質量信號傳遞問題:即傳遞何種質量信號以及如何傳遞質量信號。創新是引領高質量發展的第一動力,語言服務業的創新產業化以及產業創新化有助于向市場傳遞高質量服務信號。正式和非正式制度的建立是優化語言服務市場環境、完善質量信號傳遞渠道的有效方式。此外,語言服務業還需依托文化實現融合發展,并協助中國企業走出去,完成漢語國際化的重任;打造現代化語言服務體系,實現產業鏈整體升級,建設高質量語言服務產業集群等。
 
翻譯技術
日本機器翻譯研發應用的經驗及啟示
鮑同  中國人民大學 ┃ 范大祺 中國外文局當代中國與世界研究院 ┃ 趙靈 北京富士通系統工程有限公司
 
摘要:隨著中國科技強國戰略的貫徹實施,機器翻譯(系統)的研發活動不斷取得進展,業已成為國際交往、文化交流的重要輔助工具,亦是中國對外話語體系建設的重要一環。在有序推進相關工作的過程中,觀察他國事例,分析工作經驗,可引發社會的深入思考,從中獲得啟示。本文立足具體案例,總結日本機器翻譯研發應用的做法及經驗,闡釋其行業發展的內卷化傾向,分析其缺乏發展驅動力、應用場景不足、缺乏全面認知等實際情況;提出相關工作需保持開放性、建立完善有效機制、多維設計應用場景等建議,以期我國通過提升相關治理能力促進此項事業研發應用的正向發展。
 
學術爭鳴
 
哲學矛盾和隱喻誤用
——對“翻譯適應選擇論”的分析
王劍 電子科技大學
 
摘要:達爾文的“適應/選擇”學說強調非目的性的“適應”和“選擇”,是一種“自然決定論”。它是從“自然力動因”出發,基于“自然律解釋”而構建。生態翻譯學者的“翻譯適應選擇論”強調目的性的“適應”和“選擇”,是一種“理性選擇論”。它是從“目的性動因”出發,基于“目的論解釋”而構建。二者在理論內涵和底層的科學哲學上都截然相反。生態翻譯學者宣稱“翻譯適應選擇論”以達爾文的“適應/選擇”學說作為理論指導和哲學理據,但其實際闡述過程卻是基于與達爾文截然相反的理論內涵和底層哲學而展開,這使“翻譯適應選擇論”呈現出表述上的自我矛盾。
 
實踐探索
 
原文核心要素的有效對外翻譯傳播
陳小慰 福州大學
 
摘要:對當下中國而言,對外翻譯傳播是肩負國家使命,具有很強現實目的性,主要通過譯文話語開展的社會活動。這一特點突出體現了對外翻譯傳播的修辭特性,也決定了對外翻譯傳播是一種運用語言象征資源誘導社會行為發生的“修辭性交際”行為。圍繞這一點,對原文核心要素進行了界定,并針對對外翻譯行為的“修辭形勢”,就如何把握原文核心要素進行了說明分析。在此基礎上,從原文修辭意圖和實現話語目的采用的修辭資源兩方面,通過真實案例分析,對如何在對外翻譯傳播中有效傳達原文核心要素進行了探討。
 
物聯網文本專業詞匯英漢翻譯精確性研究
鮑文  劉云 浙江工商大學
 
摘要:物聯網技術的快速發展已經惠及人們的日常生活,并逐漸成為科技、社會發展的前沿成果。物聯網文本是用于表達物聯網概念、內容、事實、數據等的文本,其內容交叉多個領域,具有跨領域性、專業性、規范性等特征,其語篇語言風格嚴謹縝密。在物聯網文本英漢翻譯過程中,專業詞匯的譯文是否準確、概念表達的是否確切以及物與名表達是否確定,關系到物聯網文本信息是否能夠精確、完整地傳遞到譯文中。本文討論物聯網文本特點,分析專業詞匯漢譯過程中詞義的不完全對等、脫離語境、詞匯更新與翻譯的脫節以及專業詞匯表達不一致等方面導致的精確性缺失問題,并提出相應的翻譯策略,以期加強其專業詞匯英漢翻譯的精確性,提高物聯網文本漢譯的翻譯質量。
 
英漢同聲傳譯信息成分損耗原因及機制研究
盧信朝 北京外國語大學
 
摘要:作為英漢同聲傳譯信息損耗研究的一部分,本文通過對17名職業譯員同聲傳譯語料的量化和質性分析,揭示了信息成分損耗發生的原因及機制。研究發現:同聲傳譯聽譯同步的工作方式易致譯員認知精力不足,英語譯入漢語方向易致英語為二語的譯員認知能力不足,源語變量進一步凸顯認知精力與能力不足。幾種因素產生單一或組合影響,引起信息成分未譯、錯譯和偏譯。從源語變量看,語速、信息密度和語言復雜度是信息成分未譯主因,專業性、語言復雜度是信息成分錯譯、偏譯主因。譯員既會主動采取應對策略,對部分信息成分選擇不譯,引起策略性損耗,也會因二語詞匯辨識困難,以及二語抽象詞匯或用法靈活、抽象詞匯、數字、術語、專有名詞等的理解、記憶、轉換或表達困難,出現問題性損耗。
 
本期英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
  
Defining Embodied-Cognitive Translatology
By WANG Yin (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.43
 
Abstract: The author of this paper has helped to usher in and push forward the cognitive turn in China's translation studies by infusing cognitive translatology with theoretical insights derived from embodied-cognitive linguistics and transforming it into an embodied-cognitive translatology that better links translation studies with Marxism, linguistics, philosophy of language, postmodernism, and especially cognitive science. The present paper explains the rationale of embodied-cognitive translatology, assigning to this new inter-discipline a tentative definition that lays emphasis on “embodied cognition” as its semantic core. The “body” referred to in this term serves to give a concrete form to the “sameness” and “imitation” in translation, while the “cognition” in the same term incorporates the “difference” and “creation” in the practice. Thus defined, the embodied-cognitive translatology makes available both a new perspective for translation studies and a new horizon for cognitive linguistics and embodied-cognitive linguistics.
Keywords: cognition; embodied cognition; embodied-cognitive translatology; theory and practice

The Origin of Yan Fu's “Xin, Da and Ya” and Their Reinterpretation in Contemporary Translation Studies
By WU Guangjun (Beijing International Studies University, Beijing, China) & JIANG Yuheng (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) p.50
 
Abstract: Yan Fu's dictum that translations ought to measure up to the standards of “faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya)” has since its issuance in 1898 become the most important Chinese statement on translation and has gained global recognition as well. The origin of this dictum, however, remains a hotly debated issue among Chinese translation scholars. Four theories have been advanced to account for the source of Yan's statement: that it derived from the experiences of ancient Chinese translation of Buddhist sutras; that the idea was traceable to western translation theories; that it resulted from Yan Fu's original thoughts; and that it was the collective wisdom of Yan Fu's translation team. This study first offers an in-depth analysis of these four opinions so as to clarify the origin of this vitally important statement in the history of Chinese Translation Studies. It then explores the thoughts and theories of translation on which the dictum was based. An attempt is also made to account for why “Xin, Da and Ya” has become an indisputable commonplace in Chinese Translation Studies and to assess its significance to developing contemporary translation theory in general.
Keywords: Yan Fu; Xin, Da and Ya; origin; theoretical form; reinterpretation

Dealing with Rhythm in English-Chinese Poetry Translation over the Past Century: Problem and Prospect
By WANG Dongfeng (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p.64
 
Abstract: Despite the various approaches that have been tried, rendering ST's rhythm remains less than satisfactory in Chinese translation of English poetry. Even the most popularly adopted method of “substituting dun (pause) for foot” in TT fails to adequately represent either the beat pattern or the tone pattern of the ST. On the basis of a general survey of Chinese translators’ century-long methodological experiments with rendering rhythm in E-C translation of poetry, this paper points to some possibilities for solving the problems exposed and improving the quality of E-C poetry translation.
Keywords: poetry; translation; rhythm

The Translation Practice by Members of China's Xueheng School of Thought
By WANG Biao (Wuhan University, Wuhan, China) p.75
 
Abstract: Though generally perceived as a group of conservative Chinese scholars united in their opposition to the New Cultural Movement of early 20th century, the Xueheng School of Thought occupied an important position in China's modern history of poetry translation. Following Yan Fu's and Su Manshu's examples in their translations of Western literary works, members of this School consistently adopted classical Chinese poetic forms as the mode for their domesticating renditions of foreign verses, even though their individual choice of source texts, preference for poetic genres and disposition of rhetorical styles may vary from one another. For example, Li Sichun's Fairy River collects the works of 24 French classical poets which he had translated into 378 pieces in various classical Chinese poetic forms. Yang Baochang had Byron's long lyric epic rendered into 122 pieces in the classical Chinese poetic form of “five-character-ancient-verse” only. And Xiao Gongquan's Tuo Yu turns the poems of 13 British poets into 18 ci, which is a unique achievement in the 1940s.These translations are imbued with Xueheng School's cultural and literary ideas. They also make an important contribution to the construction of a pluralistic, open and interactive ecology for modern poetry translation in China.
Keywords: Xueheng School; Old-style poetry translation; System scale; Li Sichun; Yang Baochang; Xiao Gongquan

CAIT-facilitated Self-assessment by Student Interpreters
By LIU Menglian (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.89
 
Abstract: The paper studies whether and how student interpreters' self-evaluation can be facilitated by using the CAIT online learning platform. Designed on the basis of the theory of competency development, CAIT embeds all the conceptual, procedural and tactical tools needed for student interpreters to evaluate their own performance, making available to them the methods of questionnaires, content analysis and comparative analysis. Its utilization in the training of interpreters tends hence to yield many positive results. As this study shows, the CAIT-embedded conceptual tools help students understand the specific operation methods that prepare them for proper self-assessment. The tactical tools enable students to obtain vicarious experiences that enhance their ability of self-assessment. And the procedural tools deepen the students’ understanding of the interpreting evaluation method by offering them a step-by-step guidance for implementing the goal. As is also found through this study, the CAIT-enabled process of students' self-assessment is characterized by gradual development of and continuous improvement on their acquisition of self-efficacy, application of relevant skills and strategies, and control of psychological state. Throughout this process, the teacher's tracking and feedback also prove to be crucial in guiding and motivating the students.
Keywords: competency development; strategy tools; interpreting quality evaluation; computer-assisted interpreting self-assessment

The Translator's Choice: Chen Guojian's Approach to Spanish Translation of Chinese Poems
By HOU Jian (Xi’an International Studies University, Xi’an, China) p.96
 
Abstract: The translation, introduction and dissemination of Chinese literature is the principal way for promoting Chinese culture abroad. And since Chinese poetry best reflects the characteristics of Chinese literature and culture, its translation into other languages is especially crucial to the accomplishment of the endeavor. This paper takes a close look at the work of Chen Guojian, a leading Chinese-Spanish translator of Chinese poetry. By finding out how the continuous choices he has made and the translation and communication strategies he has adopted result in the shaping of his target texts, and what positive impacts these choices and strategies have enabled his translations to have on the audiences of Spanish-speaking countries, the paper helps answer the three critical questions of “what to translate,” “how to translate” and “how to spread” in China's current efforts to raise the worldwide profile of its literature and culture.
Keywords: Chinese poetry; introduction and translation; Chen Guojian; choice; strategy

Translation Technology Converging to the Cloud: An Interview with Professor Tiina Tuominen
By HOU Qiang (Nankai University, Tianjin, China) & HOU Ruili (Inner Mongolia fengzhou Vocational College) p.111
 
Abstract: What is the current landscape of the practices and studies of translation technology in the West? What are the influences of translation technology on the translation profession and research? In our interview of Professor Tiina Tuomin, this Western expert in the domain answers those questions by sharing her insights into translation technology's development frontiers, research perspectives, industrial influences and especially its character of inclusive multi-disciplinarity. As what she says indicates, in the information age, translation technology tends to ride on the development trends of computer clouding, big data, and deep networks, and has thus a very broad space for its further expansion.
Keywords: translation technology; computer-aided translation; machine translation; post-editing; moving to the cloud 
  
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水