2021年第1期

  發布時間:2021-01-25
目錄

    理論研究 /
05   《通天塔》與“Beyond”    孫藝風
21   原型理論觀照下的翻譯單位辨析   馮全功
30   中西口譯實證研究:回顧與展望   洪詩諧 陳菁

   譯史縱橫 /
41   釋道安譯經“失本”態度問題補證   常紅星

   譯介研究 /
48   《洗冤錄》西譯與“他者”敘事   屈文生 黃賽爾
59   十九世紀英文報刊對《三國演義》的譯介研究   李海軍 李鋼

   遠程翻譯專業教學專欄 /
68   翻譯專業教學管理與人才培養:新趨勢、新變局與新思路   胡安江
75   互聯網時代的筆譯教學:現狀、理念與展望   吳青
81   抗疫背景下的遠程專業口譯教學   張愛玲 丁寧

   書刊評介 /
89   視聽翻譯中幽默語言的處理——Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications評介   陳吉榮

   學術訪談 /
95   譯學研究的跨學科交融與多元文化互補性——朗貝爾教授訪談錄   杜可心

   行業研究 /
104 法律翻譯者職業倫理構建探索   張法連 李文龍

   學術視點 /
113 中西文化會通視域下的“Habitus”   王進

   翻譯評論 /
120 哲學家視野和致用型翻譯——馮友蘭英譯《莊子》的副文本考察   殷燕

   學術爭鳴 /
131 《法律英語翻譯教程》若干法律術語翻譯商榷   蔣開召

   實踐探索 /
139 《習近平談治國理政》第一至三卷英譯探析   劉奎娟
147 詞匯觸發視角下同聲傳譯的詞匯翻譯模式——以“問題”為例    張杲 李德超
154 語義對等、語用對等和審美對等——韓素音國際翻譯大賽俄漢互譯評析(2020)   徐曼琳
162 商務英語同/近/反義詞疊用語義探析及翻譯  顧維勇 吳奕萱

   自學之友 /
170 Foreword to A Sand County Almanac (Aldo Leopold)   曹明倫 譯
172 達其詞,盡其意,傳其神——《沙鄉年鑒·序言》譯后散記   曹明倫
178 我所知道的康橋(下)(徐志摩)   蔡力堅 譯
185 翻譯中的事實準確性    蔡力堅

   詞語選譯 /
187 黨的十九屆五中全會公報摘譯(一)

   英文摘要
 
192 第三十三屆韓素音國際翻譯大賽競賽規則
 
本期主要論文摘要
 
理論研究

 
《通天塔》與“Beyond”
孫藝風 澳門大學
 
摘要:斯坦納的《通天塔之后》影響深遠,在現代翻譯理論發展進程中,具有舉足輕重的地位。但由于內容生澀難懂,用詞冷僻,在一定程度上削弱了進一步的影響力。盡管如此,即使我們承認斯坦納欠缺原創力,但作為西方翻譯思想的集大成者,其歷史貢獻不容抹殺。由于這部著作的擴散屬性,對后來的研究者而言,進一步深入發展的空間相當可觀,對當下的翻譯研究的借鑒價值也不容小覷?!锻ㄌ焖蟆穯柺酪詠?,翻譯學者就翻譯的本質、規律及各種屬性進行了大量的探索性工作,其中“描述翻譯學”獨領風騷了相當長一段時間,一度儼然成了現代翻譯學的標志,影響力不可謂不大。然而局限性似乎日漸顯露,面臨頹勢之虞。通過對斯坦納和圖里翻譯理論的歷史回顧與總結,可以追溯至現代翻譯學的發軔,窺見到不同觀點的大致輪廓,并勾勒出其發展的大致走向,從而對這個學科在現代意義上的前世今生,有一個更清晰的認識和把握。
關鍵詞:斯坦納;翻譯闡釋學;情境性;描述翻譯學;等值與規范
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0005-16
 
原型理論觀照下的翻譯單位辨析
馮全功 浙江大學
 
摘要:翻譯單位有過程指向和產品指向兩種類型,語篇以及語篇的任何組成單位都是潛在的產品指向型翻譯單位。鑒于翻譯單位的多元性和動態性,本文把其視為一個原型概念,分為操作和理論兩個層面,認為句子是操作層面的翻譯單位原型,語篇是理論層面的翻譯單位原型,一些其他可能的翻譯單位在這兩個層面具有不盡相同的典型性或隸屬度。操作層面側重轉換,理論層面側重分析,兩者統一于具體的翻譯行為之中。原型理論視角下的翻譯單位雙層面研究有利于譯者選擇最適宜的翻譯單位,培養譯者整體細譯的意識與能力。
關鍵詞:原型理論;翻譯單位;句子;語篇
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0021-09
 
中西口譯實證研究:回顧與展望
洪詩諧  閩南師范大學  |  陳菁 廈門大學
 
摘要:本文全面梳理和分析了中西口譯實證研究的發展歷程。筆者收集了從創刊年起至2017年12月國內外中英主要翻譯研究期刊上發表的口譯實證研究論文共669篇,建立數據庫,從跨學科研究視角、研究對象、研究內容、研究方法、作者身份等方面分析了中西口譯實證研究的演變、趨勢和特點,以期為口譯實證研究和口譯學科發展提供借鑒。
關鍵詞:實證研究;口譯;中國和西方;文獻分析
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0030-11
 
譯史縱橫
 
釋道安譯經“失本”態度問題補證
常紅星 山東師范大學
 
摘要:“五失本”并非釋道安提出的全新翻譯理論主張,而是他對之前以及當時漢地佛經翻譯做法的總結。通過對《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》“三不易”以及后面相關內容的解讀可知,釋道安對譯經“失本”的做法基本是持反對態度。釋道安認為譯經“失本”將會導致讀者難以正確、全面地理解佛法旨趣,這是他反對譯經“失本”的根本原因。
關鍵詞:釋道安;五失本三不易;傳令知會通;佛教中國化
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0041-07
 
譯介研究
 
《洗冤錄》西譯與“他者”敘事
屈文生  華東政法大學  |  黃賽爾 福建省莆田第二中學
 
摘要:本文從各譯本一手資料出發,全面述評我國古代法醫學名著《洗冤錄》在法國、荷蘭、英國、美國及德國等西方國家的文本旅行史,并客觀評價該作品在西方的影響力和地位?!断丛╀洝返奈髯g高潮發生在18世紀末至19世紀,其在西方國家多被作為中世紀時期最具標志性的發達司法文化標本加以看待,只有荷蘭人赫萊斯等少數譯者將其視作實用法醫學工具書,大多數譯者并未真正將其視作專業驗尸指南而加以推崇并引進移植?!断丛╀洝肺髯g者中有的是傳教士,有的是醫生,有的是外交官,還有的是法制史教授。這項個案研究表明,我們不能將一部作品被譯成多種語言簡單地理解為其在海外被廣為接受。一部作品被譯成多個語種的事實,不一定是其受到極力推崇的最佳證據。
關鍵詞:《洗冤錄》;法醫學;翻譯;傳播
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0048-11
 
譯介研究
 
十九世紀英文報刊對《三國演義》的譯介研究
李海軍  長沙學院  |  李鋼 湖南科技學院
 
摘要:19世紀《三國演義》在英語世界的譯介,英文報刊發揮了主導作用。通過研究19世紀英文報刊對《三國演義》的譯介,本文發現譯介者大都正面評價《三國演義》;譯介方式以譯述為主;譯介中存在一定誤譯。本文認為,盡管譯介存在一些問題,但為《三國演義》在英語世界的傳播做出了重要貢獻。
關鍵詞:19世紀;英文報刊;《三國演義》譯介
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-00-09
 
遠程翻譯專業教學專欄
 
翻譯專業教學管理與人才培養:新趨勢、新變局與新思路
胡安江 四川外國語大學
 
摘要:在技術賦能和學科融合的后疫情時代和新文科背景下,翻譯專業教學管理和人才培養需要革新傳統的、剛性的、守舊的習慣思維和工業化教育思維模式,充分樹立分工合作、開放共享的翻譯教育互聯網思維,不斷深化技術賦能意識和學科融合理念;同時主動服務國家和地方戰略發展,全面推進翻譯專業在線數字教育,充分對接職業化與市場化對翻譯人才培養的新需求、積極構建翻譯人才的國際化培養體系。
關鍵詞:后疫情時代;翻譯教育;教學管理;人才培養
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-00-07
 
互聯網時代的筆譯教學:現狀、理念與展望
吳青 北京外國語大學
 
摘要:本文介紹了2020年疫情期間北外筆譯課的解決方案以及疫情之前北外的在線翻譯教學平臺設想,總結了近二十年來全球在線筆譯教學的實踐,探討了互聯網時代筆譯教學所面臨的機遇與挑戰,對信息技術與筆譯教學的結合進行了反思。即,一旦明確了教什么和怎么教,互聯網時代的筆譯教學可以比較輕松地實現過程導向、角色扮演、合作學習等教學理念。但我們期待信息技術可以更有溫度和深度地保障并支撐教、學、研,從而將筆譯教學推入更高階的發展軌道。
關鍵詞:在線筆譯教學;信息技術;在線翻譯教學平臺;教學研究
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0075-06
 
抗疫背景下的遠程專業口譯教學
張愛玲  丁寧 上海外國語大學
 
摘要:專業口譯教學以學習者為中心,以譯員能力的培養為核心,教學內容符合口譯工作實際特點,教學內容安排尊重口譯技能發展的客觀規律,由易到難、循序漸進,考試堅持專業化標準、嚴格把關??挂弑尘跋碌倪h程專業口譯教學是否能傳承延續以上核心教學理念決定著遠程教學的質量。本文以上海外國語大學高級翻譯學院2020年春季學期遠程專業口譯教學實踐為例,對遠程教學中的“不變與變”進行了分析,并總結了兩點啟示,為遠程專業口譯教學研究和常態化疫情防控下的教學改革提供參考。
關鍵詞:專業口譯教學;遠程教學;教學創新
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0081-08
 
書刊評介
 
視聽翻譯中幽默語言的處理
—— Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications評介
陳吉榮 遼寧師范大學
 
摘要2020年,路特里奇出版社出版了多爾(Margherita Dore)的最新專著Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications一書。該書緊扣幽默語言這一難點,整合幽默語言與視聽翻譯研究的見解,在理論描述上有新的突破,主要體現在以下幾個方面:1)提出視聽翻譯中幽默雙關語的翻譯方案;2)基于幽默語言的普遍理論解決幽默文化專有項的視聽翻譯問題;3)基于語用功能探索視聽文本中幽默元素的翻譯策略;4)拓展包容視聽障礙人群的幽默語言視聽翻譯形式。特別是最后一點所體現的人文關懷,對于翻譯研究的意義已經不僅僅是學術層面的,而是上升到社會意義層面。
關鍵詞:視聽翻譯;幽默語言;雙關語;文化專有項;語用功能;受眾
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0089-06
 
學術訪談
 
譯學研究的跨學科交融與多元文化互補性
——朗貝爾教授訪談錄
杜可心 澳門大學
 
摘要:自20世紀90年代以來,翻譯學通過多視角,借鑒文學、社會學及文化研究等學科中的理論模式與研究方法,不斷進行學科間頻繁、有力互動,從而獲得了廣闊的學術發展空間,催生出一系列學科“轉向”。然而,這些尋求學科突破的諸多嘗試卻對翻譯學作為一門獨立學科的合法性構成了潛在威脅?;诖?,朗貝爾教授從全球化視角闡釋了翻譯學的跨學科性,并對翻譯學與文化研究、社會學、比較文學以及世界文學間的復雜關系展開論述,從而對翻譯學的學科發展進行展望。訪談中,教授詳細闡釋了翻譯的“普遍性”與“隱身性”,以進一步說明語言的流動性,并嘗試在全球化和“媒體時代”背景下重新定義翻譯。此外,教授對“文化翻譯”與“翻譯文化”兩個概念的發展脈絡進行了梳理,通過探討“翻譯文化”與文化間的關系來對“翻譯文化”進行定位。最后,教授建議翻譯研究學者可采用集體研究模式進行學科探索,以取得有效的學術研究成果。
 
關鍵詞:翻譯學;跨學科性;普遍性;隱身性;集體研究
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0095-09
 
行業研究
 
法律翻譯者職業倫理構建探索
張法連  李文龍 中國政法大學
 
摘要:法律翻譯者職業倫理是法律翻譯譯員在法律翻譯活動中應具有的道德品質和應遵循的行為準則的總和。其不僅體現為靜態的規范,更強調譯員形成職業倫理意識并將其運用到翻譯活動中的動態過程。法律翻譯者職業倫理的重要性及其缺位現狀,使得研究和建設該職業倫理尤為重要。本文提出法律翻譯者職業倫理的核心價值是精準服務,基礎價值是具備扎實的法律翻譯知識技能,并從法律翻譯人才培養和法律翻譯職業準入制度兩方面探討了法律翻譯者職業倫理的建設路徑。
關鍵詞:法律翻譯;職業倫理;法律翻譯人才培養;法律英語
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0104-09
 
中西文化會通視域下的“Habitus”
王進 華東師范大學
 
摘要:Habitus是布迪厄社會理論中一個非常重要的概念。國內學者對Habitus的術語翻譯呈現同名異譯現象,諸如翻譯為“習性”、“慣習”、“習慣”或“生存心態”等,可謂莫衷一是。就原本意義而言,Habitus本質即體現為“稟性和姿態”,特征則表現為“持久性、結構性和能動性”。實際上,回到西方文化尤其是布迪厄社會理論中Habitus的意境,會通中西文化語境下Habitus的意涵,Habitus更相宜或相等的漢譯術語其實是“慣態”。Habitus翻譯為“慣態”,既兼具準確性、可讀性與透明性,也體現術語翻譯的創新。
關鍵詞:布迪厄;社會理論;Habitus;術語翻譯;慣態
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0113-07
 
哲學家視野和致用型翻譯
馮友蘭英譯《莊子》的副文本考察
殷燕 湖北大學
 
摘要:馮友蘭譯本作為中國本土首部《莊子》譯本意義非凡,但其評介卻鮮少見諸期刊。本文通過副文本分析與譯文分析的相互印證,考察了哲學家馮友蘭英譯《莊子》的歷史語境、翻譯目的和翻譯方法。研究表明,馮友蘭的《莊子》英譯是“以西釋中哲學格義”的致用型翻譯,他以“格義法”英譯《莊子》是歷史語境介入和譯者學術視野介入的結果,我們不宜簡單地將其譯本定性為“西化的《莊子》”。
關鍵詞:馮友蘭;《莊子》;副文本;哲學家視野;致用型翻譯;格義
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0120-11
 
《法律英語翻譯教程》若干法律術語翻譯商榷
蔣開召 上海海洋大學
 
摘要:法律翻譯類教材旨在幫助使用者掌握法律文本的翻譯理論和實踐技能,其譯例選擇和釋義應具有參考價值和一定的權威性。本文以《法律英語翻譯教程》的術語翻譯為例,分析了法律術語誤譯的主要原因,包括未能區分術語含義和適用語境,未能遵循先例和以術語譯術語等。法律術語翻譯應追求準確嚴謹,法律翻譯教材中的譯例應確保術語譯名和釋義準確無誤,避免錯誤示范。
關鍵詞:法律翻譯教材;法律術語;譯名等值
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0131-08
 
《習近平談治國理政》第一至三卷英譯探析
劉奎娟 外文出版社
 
摘要:隨著《習近平談治國理政》第一、二、三卷的出版發行,“中國夢”、“一帶一路”、“人類命運共同體”等理念和倡議進一步為各國所了解。這幾部著作向世界呈現了一個更加真實、立體、全面的新時代中國。在著作的外譯過程中,翻譯團隊遇到了哪些難點,又是如何化解的?本文將以英文版為例,探討中譯英過程中的基本考量及翻譯原則。
關鍵詞:《習近平談治國理政》;英譯;翻譯原則
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0139-08
 
詞匯觸發視角下同聲傳譯的詞匯翻譯模式
—— 以“問題”為例
張杲  暨南大學  |  李德超 香港理工大學
 
摘要:本研究基于大型中英文通用語料庫(TenTen系列語料庫)以及自建的香港立法會漢英平行同傳語料庫,從詞匯觸發理論的角度考察同傳中的詞匯翻譯模式和規律。研究以高頻詞“問題”為例,發現庫中同傳的詞匯翻譯具有雙語觸發關聯相似和搭配相似的特點。當詞匯翻譯出現省略時,常常與權重、嵌套以及違反現有觸發機制有關。文章最后還就詞匯觸發理論運用在翻譯研究和口譯研究中的前景作了展望。
關鍵詞:詞匯觸發;口譯研究;詞匯翻譯;問題
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0147-07
 
商務英語同/近/反義詞疊用語義探析及翻譯
顧維勇  南京曉莊學院  |  吳奕萱 河海大學
 
摘要:同義詞/近義詞甚至是反義詞疊用的現象大量出現在商務英語文本中,常用and或or連接,這種疊用使意思能夠得到精準完整的表達。本文從不同詞性的類型及詞義與翻譯兩個方面進行了闡述。這些疊用涉及名詞、動詞、形容詞、連詞、介詞以及代詞等六類;其詞義取決于表達趨同還是趨異,詞義趨同則譯出相同的一個意思,語義趨異則逐義譯出,而反義詞疊用時需逐詞翻譯。
關鍵詞:商務英語;同/近/反義詞疊用;趨同;趨異;翻譯
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2021) 01-0162-08
 
本期主要論文英文摘要
 
After Babel and Beyond
By SUN Yifeng (University of Macau, Macao, China) p.5
 
Abstract: Despite the indispensable role it played in the development of modern translation theory, George Steiner’s After Babel has been prevented by its abstruse content and obscure language from exerting further influence in recent decades. This is unfortunate, for even if we admit that Steiner lacks originality, his historical contribution as a great synthesizer of western translation thoughts cannot be ignored. And due to the diffusive attributes of this work, there is actually considerable space left for further development, which is of great value to current translation research. Since the publication of After Babel, translation scholars have done a lot of explorative work on the nature, the law and the various attributes of translation. Among them, “descriptive translation studies” led the way for quite some time, and was once a trademark of modern translation studies. However, its limitations are increasingly recognized, and it is in danger of becoming totally obsolete. Through a historical review of Steiner’s and Toury’s translation theories, we can trace back to the beginning of modern translation studies, making sense of different views and outlining the general trend of its development, so that a clearer understanding and a firmer grasp can be acquired of the past and the present of this discipline in its modern sense.
Keywords: Steiner; translational hermeneutics; situatedness; descriptive translation studies; equivalence and norms

Rethinking the Unit of Translation from the Perspective of Prototype Theory
By FENG Quangong (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.21
 
Abstract: The unit of translation has been conceptualized through either a process-oriented approach or a product-oriented one. Neither, however, has in itself done justice to the pluralistic and dynamic nature of this category. Building on the product-oriented conception, this paper maintains that the unit of translation can better be understood in terms of a prototypical concept, one that is situated on both an operational and a theoretical level. It further holds that from this new perspective, sentence should be considered the prototypical unit of translation on the operational level while text must be seen as that on the theoretical level. On both levels, ten possible units of translation could be identified on the basis of their different typicality or varying membership. Functionally, transfer is emphasized on the operational level whereas on the theoretical level, analysis is stressed. In the process of translating or in a specific translation act, however, a functional unity is achieved between transfer and analysis. The new conception is capable of facilitating the translator’s selection of the most suitable unit of translation, and it will also help to foster his or her awareness and ability of close translating.
Keywords: prototype theory; unit of translation; sentence; text; close translating

Empirical Research on Interpreting in China and the West: Review and Prospect
By HONG Shixie (Minnan Normal University, Zhangzhou, China) & CHEN Jing (Xiamen University, Xiamen, China) p.30
 
Abstract: This study offers a comprehensive review of the progress of empirical research on interpreting in China and the West. On the basis of a critical examination of 669 relevant academic papers published up to Dec. 2017 in major Chinese and international translation journals, it summarizes the features and prospects of empirical research on interpreting in terms of perspective of interdisciplinary study, research subject, theme and content, research method and authorship. The paper then goes a step further by predicting the trajectory of the field’s future development, in an effort to offer some new ideas for improving interpreting studies in general and empirically oriented interpreting studies in particular.
Keywords: empirical research; interpreting; China and the West; literature review

Dao'an's Opposition Against Translation-caused Losses of Buddhist Scripture's “Original Look”
By CHANG Hongxing (Shandong Normal University, Jinan, China) p.41
 
Abstract: While the enumeration of “the five ways of failing to keep the original look [of the ST]” (五失本) in translation has been attributed to Dao’an, it is actually a summary of the lessons learned from the Buddhist scripture translation practices in China up to his time. This list, and his equally well-known identification of  “the three difficulties [in rendering the original]” (三不易), indicate that Dao’an was basically opposed to the “loss of the original look” in the process of translation, as he was convinced that such a loss would make it difficult for readers to understand the Dharma correctly and comprehensively.
Keywords: Dao’an; “the five ways of failing to keep the original look”; “the three difficulties [in rendering the original]”; purpose of translation; Sinicization of Buddhism
 
The 19th-century Translation and Introduction of the Romance of the Three Kingdoms in English Journals and Newspapers
By LI Haijun (Changsha University, Changsha, China) & LI Gang (Hunan University of Science and Technology, Yongzhou, China) p.59
 
Abstract: Throughout the 19th century, English journals and newspapers played a leading role in the translation and introduction of the Romance of the Three Kingdoms. A review of the relevant journalistic items in these publications tends to show a mixture of positive overall evaluations, frequent use of paraphrases, and notable presence of mistranslations. While the translations may be defective, the positive comments contributed significantly to the early dissemination of the Romance of the Three Kingdoms in the English world.
Keywords: English journals and newspapers; translation and introduction; Romance of the Three Kingdoms

Translation Education in the Post-epidemic Era: New Trends, Landscapes and Approaches
By HU Anjiang (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.68
 
Abstract: How can translation education adapts itself to a post-epidemic era characterized by technological empowerment and disciplinary integration? This paper maintains that attention should be focused on streamlining the management of teaching and enhancing the efficiency of professional/occupational training. An innovative approach would demand that we cast out the traditional, rigid, conservative and habitual mode of thinking, ceasing to subscribe to the paradigm of industrialized education. In its place, an internet-based conception of translation education, based on division of labor, cooperation and open sharing, should be fully institutionalized. Moreover, the way to manage the day-to-day teaching of translation and to foster the growth of qualified personnel should be duly modified so that programs of translation education could better serve the national and local developmental interests. And we should also actively promote online digital education in order to make sure that translation education fully meet the new demands of professionalization, marketization and internationalization.
Keywords: post-epidemic era; translation education; teaching management; qualified professional

A Perspective on Professional Ethics of Legal Translators and Interpreters
By ZHANG Falian & LI Wenlong (China University of Political Science and Law, Beijing, China) p.104
 
Abstract: The professional ethics of legal translators and interpreters subsumes both the moral qualities they must possess and the code of conduct they are expected to abide by in conducting their professional activities. Professional ethics not only manifests itself in static norms, but also projects itself through a dynamic process in which translators and interpreters contextualize ethical principles and apply them to guide the specific acts of translating and interpreting in which they are engaged. This paper maintains further that: 1) the core ethical value which all legal translators/interpreters should pursue is the accuracy of their renditions; 2) for the realization of this core value, solid legal knowledge and effective inter-linguistic communication skills are indispensable. In addition, the authors also explore the ways to promote professional ethics in legal translation/interpretation by pedagogical and institutional means.
Keywords: legal translation; professional ethics; education of legal translation
 
A Philosopher’s Vision and an Application-Oriented Approach: An Investigation into the Paratexts of Fung Yu-Lan’s English Rendition of the Zhuangzi
By YIN Yan (Hubei University, Wuhan, China) p.120
 
Abstract: As the first translation of Zhuangzi by a Chinese translator, Fung Yu-Lan’s 1926 English rendition of the Chinese classic deserves special attention from translation scholars and yet has received few academic reviews so far. This paper subjects both the text and the paratexts of Fung’s version to a mutually illuminating analysis, in an attempt to update our understanding of the historical context in which it was produced, the purpose it was meant to serve and the method of translation that Fung had adopted. The study finds that Fung Yu-Lan’s translation of Zhuangzi is not only informed with his unique philosophical vision, but is also meant to promote the Chinese hermeneutic method of geyi (namely, analogical interpretation). In this sense, it is application-oriented and should by no means be read as “a Westernized interpretation of Zhuangzi.”
Keywords: Fung Yu-Lan; Zhuangzi; paratext; philosophical vision; application-oriented translation; geyi
點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水