當前位置: 協會動態 > 通知公告 >

第十屆亞太翻譯論壇“翻譯世界中的合作”二號通知

  發布時間:2022-04-15
第十屆亞太翻譯論壇“翻譯世界中的合作”二號通知
(English version below)
 

 
        由國際翻譯家聯盟、中國翻譯協會聯合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)將于2022年6月25-26日在北京舉行,論壇組織形式屆時將依據疫情態勢確定。

        亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創立于1995年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區翻譯界提供一個交流與合作的平臺。第十屆論壇將面向來自亞太地區從事翻譯教學、實踐和研究的各領域人士,并歡迎亞太以外地區的專家學者參會分享。本屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發當下,既關注學術研究、亦觀照職業現實,對翻譯界乃至整個社會都具有重要意義。
 
        翻譯領域的合作,比如合作翻譯(collaborative translation)或合譯(co-translation),不僅見諸于歷史上的佛經翻譯、圣經翻譯和文學翻譯,也在近年來的筆譯項目、團隊口譯和手語傳譯中有所體現。如今廣義的合作已包括了本地化、視聽翻譯、粉絲翻譯和技術翻譯等在內的眾多翻譯實踐。任何涉及機器(輔助)翻譯的項目都不可避免地涉及人類譯員與支持其工作的計算機及程序之間的直接協作,翻譯實踐和教學人員與軟件程序員之間的間接協作。除此之外,口譯員之間也存在多種合作方式。
 
        在此背景下,第十屆亞太翻譯論壇誠邀各方圍繞以下相關議題提交論文摘要,探討過去與當下狹義與廣義的翻譯實踐變化及由此帶來的合作新模式。論文主題包括但不限于以下內容:
 
        各領域口筆譯實踐中的合作(典籍、現當代文學、政治、外交、經濟、科技等)
 
        各類型口筆譯實踐中的合作(同聲傳譯、手語翻譯、社區口譯/公共服務口譯、口述影像、視聽翻譯、應急翻譯等)
 
         現代大學翻譯培訓中的合作模式及演進(口筆譯合作教學、跨學科培訓路徑、校企合作等)
 
        語言服務行業中的翻譯合作(眾包、粉絲協作、用戶生成口筆譯等)
 
        翻譯技術發展中的合作(人工譯員、技術設備之間,技術研發過程)

        國際組織和泛國家組織內的翻譯合作
 
        工作語言
        
        
英語、中文
 
        提交摘要
 
        論文摘要不超過300個英文單詞或500個中文字符。請各位學者下載文末鏈接中的論壇摘要投遞表及個人信息表,按照要求填寫兩個表格中的所有信息。填寫完畢后打包壓縮,并以“APTIF10摘要投遞+姓名+工作單位”的方式命名,發送至論壇專用郵箱:aptif10@163.com。摘要提交截止日期延長至2022年4月30日。論壇學術委員會將根據投遞順序對摘要進行匿名評審,并發送錄用通知。
 
        重要日期
 
        摘要提交截止日期:2022年4月30日
 
        開放報名:2022年4月10日
 
        早報名截止日期:2022年5月10日
 
        常規報名截止日期:2022年6月15日
 
        論壇召開日期:2022年6月25-26日
 
        注冊費
 
        線下參會
 
        早報名:800元(全日制學生:400元)
        常規報名:1000元(全日制學生:500元)
 
        線上參會
 
        早報名:600元(全日制學生:300元)
        常規報名:800元(全日制學生:400元)

        聯系方式
 
        會議郵箱:aptif10@163.com
        聯系人:趙老師、駱老師
        聯系電話:18612397727;010-88816386
 
        更多信息敬請參閱會議官網:https://aptif10.bfsu.edu.cn/以及中國翻譯協會官網:www.stumppost.com。
 
Second Call for Papers
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) on Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era

The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organized under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held at Beijing Foreign Studies University on 25 –26 June, 2022.
 
APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to discuss “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era”, a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.
 
Collaborative modes of translation and interpreting are historically attested in contexts such as Buddhist translation, Bible translation, literary translation and, more recently, team interpreting, and sign language interpreting, where hearing and deaf interpreters work together to deliver a single interpretation. While religious and literary translation has received the lion’s share of scholarly and professional attention in terms of a narrow definition of collaborative translation and co-translation, today collaboration in a broader sense is a sin qua non of practices in such diverse areas as localization, audiovisual translation, fan translation, and technical translation. Any project that involves an element of machine(-assisted) translation inevitably assumes collaboration between human translators and the computers and programs that support their work and, indirectly, between translators and software programmers. Interpreters collaborate in varied ways. Simultaneous interpreters typically work in teams and remain active even when it is not their turn to deliver the interpretation. Community interpreters or public service interpreters working in healthcare and similar settings rarely work in pairs. Nevertheless, they do not work in isolation from other parties involved in the interaction: the success of the interpretation depends on their ability to collaborate in a wide variety of ways with doctors, nurses, psychologists, police officers, case workers, government staff and other stakeholders. Besides, since the outbreak of COVID-19 in early 2020, emergency multilingual and/or translation and interpreting services have been provided through joint efforts of different organizations and individuals.
 
Against this background, APTIF10 invites submissions of paper abstracts that explore historical and contemporary modes of collaboration, understood in both the narrow and broad senses and covering any form of translation and interpreting. Topics of interest include but are not restricted to the following:

Collaboration in translation/interpreting of various fields (including classics, modern and contemporary literature, politics, diplomacy, economy, science and technology, etc.)
 
Collaboration in various types of translation/interpreting practice (simultaneous interpreting, sign interpreting, community/public service interpreting, audio description, audiovisual translation, emergency translation, etc.)
 
Collaborative training modes of translation and interpreting in the modern academy (collaborative teaching, multidisciplinary training, school-enterprise cooperation, etc.)
 
Translation collaboration in language services (crowdsourcing, fan translation, user-generated translation/interpreting, etc.)
 
Collaboration in research, development and application of translation technology (between interpreters and technology, between translators and software programmers)
 
Patterns of translation collaboration between international and pan-national organizations
 
Working Languages
 
English and Chinese
 
Forum Websites
 
aptif10.bfsu.edu.cn  (Chinese)
 
aptif10en.bfsu.edu.cn  (English)
 
Submission of Abstracts
 
The abstract of the paper should be no more than 300 words in English or 500 characters in Chinese. Please download the Abstract Submission Form and Personal Information Form and fill in the forms as required. Once you complete the two forms, please compress them and name the compressed file as “APTIF10 abstract+your name+your institution”, and send it to aptif10@163.com. The deadline for submission is extended to 30 April, 2022. The abstracts will be reviewed anonymously by the Academic Committee and notifications of acceptance will be sent out.
 
Important Dates
 
Deadline for submission: 30 April, 2022
 
Registration opens:10 April, 2022
 
Early bird registration closes: 10 May, 2022
 
Regular registration closes: 15 June, 2022
 
Forum: 25 –26 June, 2022
 
Registration Fees
 
On-site Participation:
 
Early bird registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)
 
Regular registration: USD200/CNY1000 (Student rate: USD100/CNY500)
 
Online Participation:
 
Early bird registration: USD100/CNY600(Student rate: USD50/CNY300)
 
Regular registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)
 
Contact Information
 
Email: aptif10@163.com
 
Contacts: Ms. Zhao, Ms. Luo
 
Tel: 18612397727;010-88816386
 
For further information, please visit the forum website at https://aptif10.bfsu.edu.cn/ and the website of the Translators Association of China at www.stumppost.com.
 
信息表/ Application Forms
 
掃描下方二維碼,可下載論壇摘要投遞表及個人信息表。
Please scan the QR code to download the application forms.
 


 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水