當前位置: 協會動態 > 資訊中心 >

中國譯協2016年工作總結及2017年工作設想

來源:中國翻譯協會秘書處   發布時間:2017-03-24
      2016年,在協會常務理事會、常務會長會的領導下,根據協會2016工作計劃的要求,圍繞推進對外翻譯與話語體系建設、服務國家工作大局、行業規劃與標準化建設、翻譯人才培養以及自身建設等方面開展工作,較圓滿地完成工作任務,并在服務國家大局、標準化建設、人才培養和創新行業活動等方面取得新突破、新進展。

      一、翻譯與對外話語體系建設取得新進展,獲得中央領導肯定

      (一)中國翻譯研究院、中國譯協共同承擔的“中國關鍵詞”多語種對外信息傳播平臺項目取得突破性進展。2016年,該項目在工作機制上成立了由20位專家組成的中國關鍵詞多語對外傳播平臺專家委員會,制定了中文詞條編寫和外文編寫規范等規章制度。在內容建設上, 完成了100個詞條的中文撰寫、多語種翻譯及上線工作;新增了意大利、土耳其、哈薩克斯坦、越南、印尼等5個語種團隊組建和補譯工作,使項目拓展到15個語種;在兩會期間,編輯制作了中國關鍵詞宣傳折頁,受到外國受眾的歡迎。6-11月,項目組與新世界出版社合作編輯出版了9個語種的《中國關鍵詞》系列叢書(第一輯),分別在北京國際圖書博覽會、杭州G20峰會上進行了宣傳推廣,并在2016年法蘭克福國際書展期間舉行了首發式。該系列叢書的推出,迅速受到國際出版商的關注,已與國際出版代表簽訂了12個語種的版權輸出協議。在發布渠道建設方面,基本完成了以專題網站為主體、以境內外書刊傳統媒體和社交網站和移動終端等為輔助的多語種、多媒體、多渠道信息發布渠道建設,特別是在《北京周報》、《人民畫報》、《今日中國》、《人民中國》和《中國報道》等外宣期刊上開設中國關鍵詞專欄,與中國網合作推出中英雙語“中國關鍵詞”動漫視頻節目向社會推送,為“中國關鍵詞”項目的宣傳推廣工作開辟了新的渠道,取得了良好的效果。

      該項目的進展得到中央領導的高度評價。中央政治局委員、中央書記處書記,中央宣傳部部長劉奇葆同志特為關鍵詞項目作出重要批示:“可研究中國翻譯研究院打造的關鍵詞,作為創新對外話語體系的借鑒。”該項目取得的成果也獲得業界專家的一致好評,認為該項目是構建融通中外的話語體系的創新實踐,在創新話語對外命名權和闡釋權方面邁出了可喜的一步。

      (二)受中央網信辦委托,開展了有關網絡社交翻譯平臺建設的專項調研并提交了《關于加強監管國內網絡社交翻譯平臺的對策建議》研究報告,建議內容被引用上報中央主要領導,并被寫入有關中央文件印發全國,為中央決策提供了重要參考;受中宣部對外新聞局委托,協會還提出對中國“龍”的英譯的對策建議。

      上述工作成果進一步凸顯了中國翻譯協會在對外翻譯與話語體系建設方面的國家隊作用。

      二、舉辦大型活動,服務國家、服務行業

      (一)成功召開“第八屆亞太翻譯論壇”

      經過近一年多的籌備,由中國翻譯協會與國際譯聯共同主辦,單位會員西安外國語大學承辦的第八屆亞太翻譯論壇2016年6月在西安成功召開。本屆論壇主題為“亞太地區翻譯的明天”,來自32個國家和地區的500余名國際組織、翻譯協會、翻譯院校和語言服務企業的代表參加會議。論壇得到中宣部、中國外文局和陜西省政府的支持和指導,中宣部副部長景俊海,陜西省人民政府副省長莊長興出席開幕式并致辭。協會會長周明偉發表了書面致辭。

      第八屆亞太翻譯論壇首次將原有亞洲翻譯家論壇的交流范圍拓展到太平洋地區,也是自1995年論壇創辦以來,參會人數和國別數量最多、參會人員層次最高、論文提交數量最多和內容最豐富的一屆論壇。論壇成立了“亞太翻譯論壇聯合委員會”,這將有助于促進亞太地區翻譯組織間的交流與合作,保障論壇的可持續發展和歷屆論壇成果的延續性,進一步提升中國譯協在亞太地區乃至國際翻譯界的影響力和話語權、主動權;論壇發表的《第八屆亞太翻譯論壇西安共識》,反映了亞太翻譯界的共同心聲,并為今后亞太各國翻譯組織加強合作奠定了良好基礎;論壇舉辦的四場圓桌論壇、兩場特設論壇,以及21場平行分論壇,匯聚了亞太地區乃至國際翻譯界學術與行業發展的最新成果,有力促進了中外翻譯學術與行業的交流與合作。豐富的論壇成果不僅有力地促進了亞太地區翻譯領域的交流互鑒,也是對提升構建融通中外的話語體系能力、加強國際傳播能力建設和服務大局水平的創新性實踐。

      論壇的成功受到有關部門的高度重視,中宣部副部長、國務院新聞辦主任蔣建國對論壇做出重要批示:“第八屆亞太翻譯論壇辦得很成功、富有成果,對推進我國翻譯事業發展將產生積極長遠影響。”

      (二)成功召開“2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會”

     12月23—24日,2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會在北京舉行。中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉出席開幕式并致辭。來自政府相關部門、國家標準與認證認可機構、法律服務機構,語言服務、技術產品供應商,教育培訓機構、出版機構、行業組織、中國譯協會員等300多名代表出席了會議。

     本次會議以“創新發展與標準化建設”為主題,圍繞“一帶一路”與語言服務、“互聯網+”時代語言服務業的創新與發展、語言服務人才培養與創業創新、語言服務模式創新與發展、語言服務的標準化與信用體系建設、語言服務與權益保障等議題進行探討。 

      會上發布了《2016中國語言服務行業發展報告》、《中國語言服務行業規劃(2017—2021)征求意見稿》和中國翻譯協會首部團體標準《翻譯服務 筆譯服務要求》,還啟動了中國譯協語言服務法律咨詢服務項目,發布了《本地化入門手冊》和《本地化翻譯和文檔排版質量評估規范》等協會規范,組織了12場豐富多彩的分論壇,舉行了語言服務法律咨詢等多場交流活動。

      大會的成功召開有效促進了語言服務在助力國家“一帶一路”建設、提升中國文化影響力方面發揮積極作用;為推進行業標準化建設、自律與維權建設搭建起權威的交流平臺;為進一步推動“政產學研”,提高語言服務創業創新能力進行有益的探索;為推動中國語言服務業的創新發展提供了極具參考價值的建議和規劃。會議拓展和深化了對語言服務業未來發展的理解和認知,進一步廓清改革創新的發展方向,促進了語言服務業的繁榮發展。本次大會中,我們舉辦了譯協首屆年會,為建立譯協年會機制奠定了基礎。

     (三)成功舉辦第四屆中國(北京)國際服務貿易交易會(京交會)語言服務行業活動

      2016年5月31日,由協會承辦的以“ ‘一帶一路’:語言服務的機遇和挑戰”為主題的第四屆京交會語言服務推介洽談會在京舉行。常務副會長兼秘書長王剛毅,商務部服貿司副巡視員王惠英出席論壇并致辭。來自商務部、中國國際商會、華為、阿里巴巴、微軟、百度、文思海輝、傳神等相關政府機構、商協會和國內外知名企業代表200余人出席了會議。

      本次京交會語言服務板塊活動首次嘗試以推介洽談會的方式亮相京交會,是國內語言服務行業在國家級、綜合型的服務貿易平臺上的一次突破。語言服務板塊牽手知識產權板塊、服務外包板塊,共聚語言服務推介洽談會,也成為第四屆京交會上板塊互動、跨界融合的一大亮點。

      (四)《譯講堂》打造行業公益活動重要品牌

      2016年,《譯講堂》先后組織了11場主題活動,內容既包括著眼國家對外話語體系建設和國際傳播能力建設的“中國政治話語對外傳播與翻譯”系列,也包括立足翻譯、促進語言服務與各行業融合創新的“語言+”系列。協會常務副會長黃友義、陳明明,國際譯聯主席劉崇杰、國際知名口筆譯專家Frans De Laet等40余位來自外交部、中國外文局、中央編譯局、新華社、中央電視臺、聯合國、國際譯聯等中央機關單位的領導和國際組織專家,以及知名企業與高校的高管和專家學者作專題講座。全年共吸引超過1500人次參加活動、在社交媒體上吸引26000人次的關注。

      三、行業規劃與標準化建設取得新進展 
 

      (一)為加強行業和協會的長遠規劃和標準化建設,促進行業有序發展,中國譯協在充分調研的基礎上與零點公司合作,在業內外廣大專家的鼎力相助下,編制發布了《2016中國語言服務行業發展報告》及《中國語言服務行業規劃(2017—2021)征求意見稿》?!兑巹潯诽钛a了我國翻譯行業規劃的空白,《報告》被認為是目前語言服務行業內容最全面、調查范圍最廣的報告。從宏觀到微觀全面闡釋中國語言服務在走向世界、融入世界、影響世界的道路上面臨的機遇和挑戰。依據語言服務業發展趨勢,提出行業發展愿景和目標,提出中國語言服務行業的新措施。

      (二)為貫徹2016年3月國家質檢總局與國家標準管理委員會頒布的《關于培育和發展團體標準的指導意見》的要求,同時推動協會標準化建設工作,9月份啟動中國譯協首部團體標準《翻譯服務 筆譯服務要求》的制定工作,成立了由標準化、認證認可及翻譯界專家組成的起草工作組和專家審定工作組。經起草、公示、審定、審批等程序,在12月底舉行的行業大會上發布。首部團體標準的制定順應了國家支持和大力發展團體標準的新形勢,推進了語言服務行業規范化、標準化建設,對中國譯協在規范行業行為、推進行業標準化建設方面具有重要意義。

      四、推進高端翻譯人才建設,搭建學術交流平臺

      (一)繼續推進翻譯人才培養建設

      1、協會聯合全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業教學協作組組織了內容豐富的暑期、秋季全國翻譯專業師資培訓,共舉辦七個專題十個班次的培訓,來自100多所院校和企事業單位共計300多人參加了培訓。來自歐、美、港、臺及內地相關專業組織機構、高等院校以及翻譯與本地化跨國企業的近40名專家授課。

      2016 年,協會還首次開辦了非通用語種口筆譯教學和法律翻譯培訓。這是協會順應國家“一帶一路”戰略的實施所開拓的新的培訓領域,受到學員的廣泛歡迎。

      2、2016年,協會承擔的高端翻譯人才庫建設項目完成了網站建成并上線,數據庫專家信息達到3200余條。在人才庫數據整合完善基礎上,編輯了《高端翻譯人才名錄》;開發了依托“互聯網+”創新技術手段整合翻譯人才資源及項目資源的人才匹配功能,為國家重大對外項目、國際交流與合作、國際貿易等提供高質量的翻譯人才支持。

      此外,還啟動《譯家之談》人物系列訪談項目。透過對著名翻譯家的訪談,以視聽互動的方式挖掘和宣傳翻譯行業的先進典型,讓更多的人了解、認識并投入翻譯事業。

      3、協會獎賽活動促進人才選拔機制。第二十八屆韓素音青年翻譯獎競賽、第五屆全國口譯大賽、第九屆全國多語種口譯大賽等協會打造的精品賽事活動為選拔高素質口筆譯人才提供了一個大舞臺,受到業界廣泛關注。

      4、推進語言服務能力培訓與評估項目(LSCAT)轉型。完成從“語言服務能力評估中心”到“語言服務行業創業創新中心”的整改工作,項目中心從考評全面轉向實習、實訓。并與語言服務客戶方建立戰略合作關系,規劃共建語言服務行業垂直領域生態系統;繼續聯合全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會,完成第二批翻譯專業教育實習基地和兼職教師的認證工作;繼續開展全國翻譯專業資格(水平)考試的證書登記和繼續教育的具體實施工作,全年共有950余人參加了證書登記和繼續教育。

      (二)繼續搭建學術、行業交流平臺

      協會及其分支機構繼續與相關機構合作,在第57屆美國翻譯協會年會上舉辦“中國的語言服務行業:機遇和挑戰”論壇,舉辦第十三次全國民族語文翻譯工作座談會暨全國民族譯協會長、秘書長工作會議、2016年中國少數民族文庫外譯學術研討會、第十一屆全國口譯大會暨國際研討會、中譯英、中譯法、中譯日研討會、中國翻譯服務行業發展論壇暨2016翻譯服務委員會五年發展規劃工作會議、第七屆“《英語世界》杯”翻譯大賽”、謝甫琴科紀念活動暨《謝甫琴科詩集》首發式、汝龍先生誕辰100周年暨《契訶夫小說全集》首發式等活動。法律翻譯委員會、本地化服務委員會、翻譯服務委員會、中國譯協語言服務創業創新中心及單位會員中國對外翻譯有限公司、知識產權出版社等單位參與了第八屆亞太翻譯論壇、2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會分論壇組織工作。這些活動進一步搭建學術、行業交流平臺,拓展了交流領域。

      協會顧問林戊蓀、唐聞生,會長周明偉,常務副會長王剛毅、黃友義、陳明明、張世斌、阿力木沙比提、許鈞、仲偉合、林國夫,副會長戶思社、邱鳴、修剛、何恩培、陳圣權等領導分別代表譯協出席了協會及其分支機構舉辦的部分活動。

      協會會刊《中國翻譯》再次出版“全國翻譯專業資格(水平)考試特輯”增刊,繼續在我國翻譯學科建設、翻譯學術和行業研究領域發揮著重要導向作用。繼入選“2015中國最具國際影響力學術期刊”后,再次入選 “2016中國最具國際影響力學術期刊”(人文社科類);在武漢刊博會上被評為“2016期刊數字影響力100強”。協會分支機構及社團單位會員出版的《民族翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《譯苑》、《譯友》、《譯苑新譚》也在翻譯領域發揮積極作用,產生了良好的社會影響。

      中國譯協所屬單位會員及各地翻譯社團也在各自領域、地區依據各自特點開展了論壇、研討、培訓、獎賽、講座等豐富多彩、形式多樣的學術、行業、公益活動,如第十一屆中西部地區翻譯理論與教學研討會暨翻譯研究國際論壇、翻譯產業發展與翻譯人才培養研討會、草嬰與俄羅斯文學翻譯紀念研討會、湖北省第二十三屆外語翻譯大賽、2016服務南博外語翻譯大賽、2016“最翁之譯”詩歌翻譯競賽等等,為區域及地方發展服務,為行業、會員服務,有力促進了中國譯協的各項工作。

      五、協會自身建設取得新進展

      按照協會工作計劃,協會在2016年相繼成立了法律翻譯委員會和口譯委員會。法律翻譯委員會的成立順應了十八屆四中全會提出全面推進依法治國的要求及對外法律文化交流日益頻繁的現實需要,口譯委員會則是伴隨我國對外交流的日益擴大和發展,口譯工作在各行各業愈來愈發揮著重要作用的背景下,經過多年的努力而成立。兩個委員會的成立將有助于更加廣泛地團結廣大法律翻譯、口譯工作者,進一步規范法律翻譯和口譯市場,培養高素質的法律翻譯和口譯人員,更好地服務社會、服務國家大局。

      12月,在2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會期間,召開了部分省市譯協秘書長交流座談會,交流了辦會經驗,聽取了會員對協會的意見與建議,并以此為開端,逐步建立協會與地方譯協更緊密的交流機制。

      2016年3月,秘書處完成了以網絡在線平臺為核心、微博、微信等社交媒體為輔助的多媒體、綜合性的交流、服務與業務管理平臺建設,協會各項業務服務與管理初步實現從傳統人工向數字信息化的轉變。

       會員隊伍穩步增長,全年共有94家企事業單位、249名個人加入協會,單位會員和個人會員分別增幅約12%和10%。截至目前,協會共有單位會員746家,個人會員2725 名。

       以上成績的取得,離不開所屬各專業委員會、全體會員及社會各界的積極參與。如會員單位北京中外翻譯咨詢有限公司先后承辦了《譯講堂》系列公益講座、第四屆京交會語言服務板塊活動和2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會,文思海輝信息技術有限公司、傳神語聯網網絡科技股份有限公司、語言橋信息技術有限公司、北京思必銳翻譯有限責任公司、知識產權出版社、西安翻譯學院、中譯語通科技(北京)有限公司、阿里巴巴(中國)網絡技術有限公司、北京中知智慧科技有限公司、上海梅飛網絡科技有限公司等先后贊助支持第四屆京交會語言服務板塊活動和2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會等活動,在此表示衷心感謝。中國外文局作為協會業務主管單位也對協會工作給與了大力支持。
 
 
2017年工作設想
 
       2017年,我黨將召開黨十九次全國代表大會,“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領導人非正式會晤,主場外交將異?;钴S。協會將深入貫徹黨的十八大和十八屆三中四中五中六中全會和習近平總書記系列講話精神,切實增強“四個意識”,按照“四個全面”戰略布局,緊緊把握國家發展大局,以創新、服務為方向,以落實、突破為目標,努力在服務國家對外話語體系建設,推進行業規劃與標準化建設和翻譯人才隊伍建設等方面再上新臺階,主要工作任務如下:

      一、承接實施國家項目,有效服務對外交流與國際傳播工作大局。圍繞翻譯與對外話語體系創新,進一步加強和提升“中國關鍵詞”項目內容建設和技術平臺建設,擴大項目成果轉化與應用,完善項目工作團隊和項目信息化管理手段和機制。高端翻譯人才庫項目將繼續編撰《翻譯人才名錄》,拓展人才庫翻譯能力評估系統和翻譯人才繼續教育與培訓功能。 

      二、深化翻譯行業規劃及標準化體系建設。制定行業及協會標準化建設體系規劃,正式出版和發布《2016中國語言服務行業發展報告》及《中國語言服務行業規劃(2017—2021)》;探討轉化提升協會現有標準和規范成果的可行性,加強標準的推廣和應用;制定2—3部新的團體標準或協會規范;繼續探討成立協會標準化工作機構,制定語言服務業(企業)等級劃分和測評標準,做好調研工作并制定工作方案;制定工作方案,建立翻譯行業誠信監督與投訴機制,建立和完善會員法律咨詢服務;開展非通用語種、翻譯技術現狀等方面的調研。

      三、在高端翻譯人才隊伍建設中繼續發揮積極作用。按照中央領導要求,切實發揮中國譯協在高端翻譯人才培養與隊伍建設中的作用,加強和拓展非通用語種翻譯、政治話語對外翻譯與傳播等專題培訓,完善全國翻譯專業師資培訓課程體系,改進培訓模式和手段,提升高端翻譯人才培訓的專業化水平;扎實推進語言服務創業創新項目,努力搭建綜合性的翻譯人才實習實訓、繼續教育、評價及行業服務與管理平臺;繼續推進翻譯專業教育實習基地和兼職教師的認證工作,繼續發揮《中國翻譯》在翻譯教學和翻譯研究方面的專業導向作用,進一步推動產學研深入融合;繼續做好全國翻譯專業資格(水平)考試的證書登記和繼續教育工作。

      辦好第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽、第六屆全國口譯大賽,增加國際性,搭建翻譯人才選拔高端平臺。

      健全翻譯人才表彰機制,在繼續開展“翻譯文化終身成就獎”、“資深翻譯家”表彰等表彰活動的基礎上,啟動“中青年優秀翻譯工作者表彰活動”。

      四、創新組織模式,建立中國譯協年會制,拓展行業活動領域與國際交流。

       2016年,協會成功舉辦中國翻譯協會年會。2017年協會將繼續舉辦年會,使年會機制化,努力創新年會組織模式,不斷拓展內容和規模,逐步將其打造成我國語言服務業前沿、高端和國際化的服務交流平臺。在辦好年會的同時,協會還將籌備2018京交會語言服務板塊活動,拓展《譯講堂》系列公益講座內容、規模和活動領域,推動協會與國內外翻譯界的互助、互聯。舉辦“中國語言服務創業創新大賽”,組織召開“第十七次全國民族語文翻譯學術研討會”、“第17屆全國科技翻譯研討會”、“第二屆全國社科翻譯研討會”、“第四屆全國公示語研討會”等行業、學術活動。組織參加第20 屆世界翻譯大會,提升協會在國際翻譯界的影響力。

      五、開門辦會,以新技術為引領,促進協會工作創新發展

      1、以協會各委員會秘書長會議和地方譯協秘書長會議為平臺,建立秘書處與各委員會和各地譯協定期交流與溝通協調工作機制,定期討論推進個委員會間、各地譯協間的交流與合作;建立協會秘書處走訪調研和座談機制,加強與會員單位的交流溝通,充分了解會員單位的訴求,共同探討行業面臨的新趨勢新問題。

      2、關注追蹤行業前沿技術發展的新潮流、新動向,以信息化新技術為引領,促進協會各項工作的創新發展。完善協會秘書處信息化業務管理服務平臺,特別是加強重大項目信息化管理系統建設,提升強化移動社交媒體服務手段;將組織開展對翻譯行業新技術的調研和研究,探討制定中國翻譯行業新技術規劃;加強對協會秘書處業務人員的信息化技術培訓,提升秘書處信息化水平。

      六、應社團改革的新形勢。隨著以“政府職能轉變、簡政放權、政社分開、權責明確、依法自治”為主旨的社會組織改革不斷深化,行業協會將迎來新一輪的發展期。2017年,協會要認真學習黨和政府關于社會組織管理制度改革的各項方針政策,逐步改進和完善協會組織體系和運作機制,完善、修訂各類規章管理制度,從思想上、組織上、行動上為整體落實社團改革的各項要求打好基礎。
點擊:
返回頁首 返回上一頁
翁公粗大挺进王丽霞高潮嗨文㊣我故意没有穿内裤坐公车让㊣老少交玩tube少老配㊣日本rapper一姐潮水
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|